текст для дипломного перевода
Методика переводов

Мысли или слова? Что переводит переводчик?

Как известно, еще переводчики древнего мира обсуждали проблему степени близости выполненного перевода к источнику.

Споры о том, как должен переводить исходный текст переводчик, не утихают со времен античности. Как известно, еще переводчики древнего мира обсуждали проблему степени близости выполненного перевода к источнику. Исследователи отмечают, что в ранних переводах Библии, равно как и всех остальных произведений тех лет, которые считались  «образцовыми», явно выражено стремление переводчиков пересказывать  оригинал практически подстрочно, что порой к приводит к совершенной неясности, а то и абсолютной непонятности перевода.

В наше время тоже встречаются переводческие школы, требующие абсолютно точного перевода, с сохранение структуры предложений. Нередки случаи, когда в результате такого перевода возникала ошибочная интерпретации смысла оригинального текста. И, поскольку русский язык многие вещи выражает совсем не так, как английский, обучение переводчиков не должно строиться на правилах подстрочного копирования текста. Поэтому на протяжении веков многие переводчики теоретически обосновывали сове право на более широкую свободу изложения относительно оригинала.

 

Не буква, а смысл

С самых первых высказываний о том, каковы должны быть цели, преследуемые переводчиком, рассматривалась применимость буквального или вольного перевода, обсуждалась необходимость того, чтобы переведены текст оказывал бы на читателя то же воздействие, что и оригинал, и т.п.

 

Нормы теории перевода

Уже много позже некоторые переводчики самоотверженно пытаются создать общую «формулу» правильного перевода, или даже некую «нормативную теорию перевода», в которой старались изложить ряд параметров «хорошего» перевода или «хорошего» переводчика.

Так, например, французский поэт и переводчик Этьенн Доле (1509 -1546) был уверен, что в каждом переводе должны соблюдаться сформулированные им основные принципы:

  1. переводчик должен в совершенстве понимать содержание исходного текста и цели, которые ставит перед собой автор;
  2. переводчик должен в совершенстве владеть языком оригинала  (с которого выполняется перевод), и в о же время безукоризненно знать язык, на который переводит;
  3. переводчик должен избегать стремления переводить слово в слово, ибо это искажает содержание исходного текста и губит его красоту;
  4. переводчик должен использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
  5. переводчик должен правильно и в соответствующей «тональности» воспроизводить в результате своей работы общее впечатление, производимое оригиналом.

 

Принципы перевода и споры

В 1790 г. англичанин А. Тайтлера в книге «Принципы перевода» также сформулировал основные требования к переводу, которые,  хотя и кажутся очевидными, не утратили своей актуальности.

  1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
  2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
  3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

В России также велись ожесточенные споры между сторонниками буквального и вольного перевода. Так, П.А. Вяземский и А.А. Фет жестко настаивали на важности максимально повторять оригинал, пусть даже в ущерб как основному смыслу, так и красоте изложения и точности стиля, то многие другие известные писатели и переводчики (Н.М. Карамзин, А.В. Дружинин, В.А. Жуковский), наоборот, активно отстаивали право переводчика на создание нового произведения, которое было бы верного духу оригинала, но которое вовсе не было обязано слепо  следовать ему в мельчайших деталях. Всем известны слова Жуковского на эту тем: «Переводчик в прозе есть раб автора оригинала; переводчик в стихах – его равноправный соперник».

 

Споры не утихают

Эти две прямо противоположные концепции правильного перевода продолжают до сих пор разделять переводчиков. Одни продолжают превыше всего ставить точность, и их, подчас, совершенно справедливо обвиняют в буквализме и в нарушении норм языка перевода. Другие, призывая к свободному, творческому переводу, очень часто слишком далеко отступают от оригинала, их уже критикуют за «переводческий произвол» и искажение  источника.