Методика переводов

Что такое медицинский перевод документов и зачем он нужен?

Услуги переводчиков являются одними из наиболее востребованных на сегодняшний день. Среди наиболее востребованных услуг в медицине можно выделить следующие направления перевода:

  • описаний препаратов;
  • документов о регистрации на оборудование и продукцию;
  • сертификатов подтверждающих качество препаратов и другой продукции;
  • историй болезней, заключений, справок;
  • статей медицинской тематики;
  • разнообразных инструкций на препараты и оборудование.

 

Особенности медицинского перевода

Среди множества видов переводов — медицинский является наиболее сложным и требует профессионального подхода. Специалист, занимающийся переводами таких текстов должен разбираться в терминах, знать как делаются сокращения и полностью вникнуть в суть текстов, чтобы полностью понимать о чем они написаны. Для получения профессионального и точного результата, специалист должен иметь медицинское образование, в противном случае тексты должны обязательно проверяться редакторами с мед образованием, чтобы не было допущено ошибок связанных с неправильным понимание сути материала и особенно терминологии. Это очень важно, потому как даже незначительные ошибки могут привести к серьезным негативным последствиям.

Наиболее сложным является письменный перевод документов, написанных от руки. Ни для кого не секрет что медицинский почерк очень сложно прочитать, особенно человеку, не являющемуся медиком. Многие термины в медицине могут переводиться на другие языки в нескольких вариантах, что делает их более сложными и требует хорошего знания терминологии.

Специалист работающий с такими текстами должен хорошо знать латынь, потому как в разных документах, таких как справки есть различные сокращения в которых нужно хорошо разбираться, чтобы не допустить ошибок во время перевода. Обычный переводчик, впервые сталкивающийся с медицинскими документами не сможет разобраться в сокращениях быстро и ему нужно будет время, чтобы вникнуть в суть. Многие названия препаратов и веществ переводятся на латыни, поэтому данное требование к переводчикам является одним из наиболее важных.

Работа с медицинскими документами требует внимательности, ответственности и профессиональных навыков, что не позволит допускать ошибок. Он должен быть безупречным, поэтому для него подбираются только профессионалы с профильным образованием или хорошо разбирающиеся специалисты.

 

Куда лучше обращаться

Если нужен качественный медицинский перевод, то следует очень ответственно выбирать бюро, где его смогут сделать качественно и в полном соответствии с требованиями заказчика. В связи с востребованностью данной услуги сейчас многие компании занимаются переводами медицинской документации. При выборе такого бюро важно принимать во внимание такие факторы как: опыт работы, стоимость услуг, штаб специалистов, наличие дополнительных услуг, отзывы от клиентов, которые уже пользовались услугами организации.

Перевод медицинских документов может быть для физических и юридических лиц. Крупные бюро, работающие с большим количеством клиентов обычно предоставляют услуги для любых клиентов и в любых объемах. При выборе организации важно обращать внимание стоимость услуг. Она не должна быть слишком низкой, потому как в противном случае это может свидетельствовать о недостаточном качестве или что компания работает недавно и гарантий выполнения работы в строгом соответствии с требованиями никаких не будет.

Определившись с компанией, которая будет заниматься медицинским переводом, нужно будет посмотреть на готовые работы, чтобы убедиться в качестве предоставляемых услуг. Любая фирма должна предоставлять свое портфолио, чтобы клиент могу убедиться в качестве услуг. Очень важно чтобы перевод был профессиональным и сочетался с доступной стоимостью работы. Необходимо обговаривать объемы работ и стоимость услуг, многие бюро постоянным клиентам могут предоставить хорошие скидки при условии постоянного сотрудничества. Такой вариант наиболее выгодный для крупных заказчиков.

Существует множество разнообразных видов перевода, среди которых одним из наиболее важных является медицинский перевод, который включает множество разнообразных документов относящихся к таким сферам деятельности как: производство оборудования, фармацевтика, научные и лабораторные исследования, статьи о новейших разработках в сфере мед. оборудования и многое другое.