Методика переводов

Искусство перевода

С давних пор исполняло искусство перевода свою важнейшую функцию – обеспечения взаимодействия, однако к осознанию важности и  особого места переводческой деятельности человечество пришло лишь в XX веке.

Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в процессе формировании национальных культур. Не случайно  первый номер журнала «Babel», вышедший в 1955 г, объявил XX век веком перевода.

Знание иностранного языка позволяет вам читать произведения на этом языке в подлиннике, но, к сожалению, ни один человек не способен читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков.  Такие знания стали доступными для всего человечества в результате работы множества талантливых переводчиков, которые на протяжении многих лет переводили гениальные произведения классиков мировой литературы

Современный человек порой даже не замечает, когда он пользуется плодами трудов переводчика. Например, когда читает инструкцию к импортному сотовому телефону или стиральной машине иностранного производства, когда диктор в теленовостях рассказывает, о чем пишут сегодня испанские газеты, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером и приглашает синхронистов, когда он берет в руки зарубежный роман в переводе. К этому можно добавить и труды переводчиков прошлых веков, потому что Библию и  многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах.

Изучение языка в наше время стало более простым. К нашим услугам не только книги и магнитофонные записи, которыми пользовались наши учителя. Сегодня мы можем использовать любые доступные через интернет образовательные ресурсы. Последние годы популярность завоевывает изучение языков и использованием технологий VoIP. И нам уже не кажется экзотикой, что наши дети учат испанский язык по скайпу, и учитель не только слышен, но и виден. Иностранный язык в изучении через SKYPE не кажется таким страшным как при работе с самоучителем, и не отнимает так много времени, как посещение языковых школ, курсов, классов.

Помимо этого, переводы оказали значительное влияние на развитие многих национальных языков и литератур, т.к. переведенные произведения чаще всего предшествовали появлению оригинальных, способствуя выработке новых языковых и литературных форм.

Известно также, что языки и литература стран Западной Европы многим обязаны переводам с классических языков. Не будь переводчиков, целые пласты мировой культуры были бы утеряны для человечества.