Юридические переводы – начинаем с азов
Юридические тексты даже для опытных переводчиков очень часто становятся настоящими камнями преткновения. Поскольку язык юридического документа не терпит неоднозначности, ведь это, практически, государственный язык. И это очень важно понимать, и отступать от этого правила нельзя.
Разбираемся с проблемами юридических переводов
В процессе перевода законодательных и официальных документов профессионалы, как правило, сталкиваются с одно очень большой проблемой. В ряде случаев просто невозможно подобрать точный и полностью адекватный перевод юридического термина или понятия с языка оригинала на требуемый язык. Сказать, что эти ситуации затрудняют подготовку финального текста – не сказать ничего. Такие случаи – если переводчик не сумеет предельно точно выразить на языке перевода мысль, изложенную в исходном тексте, — могут создавать крайне серьезные сложности для целевого использования переведенного им иноязычного документа.
Как обеспечить соответствие текстов
Для того, чтобы обеспечить близость смысла переведенных текстов с исходными, приходится прибегать к различного вида способам объяснения термина, не существующего в языке перевода. Но все эти способы околопереводческой деятельности не всегда полноценно сохраняют оригинальный смыл документа и, соответственно, воспроизводят его на языке перевода. Поскольку во многих случаях требуется идеальный перевод, многие компании рекомендуют своим сотрудникам не рыться в словарях и не искать похожие документы в интернете, а найти возможность задать вопрос юристу по телефону или по электронной почте. Только такое решение может гарантировать качественное изложение английского текста оригинала на русском языке. Если такой возможности почему либо нет, то переводчику искать различного рода компромиссы. Вместе с тем, многочисленные пояснения и отступления в переводе заставляют сомневаться в степени его полноты и достоверности.
Поиск точного лексического соответствия
Отыскание максимально точных русскоязычных аналогов для иноязычных юридических терминов – главная задача юридического переводчика, и именно поэтому при переводе правовых и официальных текстов необходимо обращать особое внимание обеспечению лексической безэквивалентности. В этом огромную помощь могу оказать существующие в русском языке заимствованные из иностранного языка слова и устойчивые словосочетания, если для них не существует более или менее полных соответствий в русском словаре. Каждому профессиональному переводчику, которому приходится работать с юридическими текстами крайне полезно знать о наличии такого рода языковых явлений. Это, например, такие слова как bill (билль, законопроект), primaries (праймариз — предварительные выборы в США) и т.д.
Комбинирование способов перевода
Неудивительно, что в таком многообразии подходов к выполнению аутентичных переводов юридических и правовых документов, порой приходится прибегать к тем или иным способам, варьировать и комбинировать их, в зависимости от возможности точного перевода юридических терминов, от способов строения предложений и структуры исходного текста, лингвокультурных параметров переводимого текста и т.п. Кроме того, если переводится документ, который предназначен вовсе не для профессиональных юристов, а для обычных людей, то нужно максимально упрощать и делать понятной любую юридическую лексику и специальную терминологию.