Качество товара
Качество, Гарантии, Спецификации, Рекламации. Когда заходит разговор о качестве товаров или услуг, то в игру зачастую вступают абсолютно субъективные факторы.
Как оценить качестве услуги турагентства? По каким критериям судить о качестве спектакля? Зачастую, единственным нашим ответом будет «нравится – не нравится». Относительно проблем качества сломано много копий, написана масса дипломов на заказ и глубоких научный статей, защищено тысячи курсовых работ. И до сих пор не утихают спорыи защищаются кандидатские диссертации. Но до сих пор ответа так и не найдено. Заглянем в контракты.
Не позднее чем через 25 дней после подписания Контракта Продавец должен направить Покупателю по три комплекта образцов каждого вида товаров, опечатанных Продавцом, из которых один комплект в течение 20 дней со дня получения образцов должен быть возвращен Продавцу, опечатанный и подписанный Покупателем. Образцы-эталоны должны храниться в течение 6 месяцев с даты поступления последней партии товара в порт ____________. |
Not later than 20 days from the date of signature the contract the Seller have to sand to the Buyers three sets of samples of each kind of goods sealed by the Sellers, one set of which is to be returned to the Sellers sealed and signed by the Buyers within 20 days as from date of arrival of the samples. Sample-references should be kept during 6 months from the date of arrival of the last lot of goods at ____________ Port. |
Качество товара должно подтверждаться сертификатом о качестве, выданным предприятием-изготовителем. Образцы-эталоны должны быть опломбированы, уложены в индивидуальный пакет с надписью «Дубликат эталона». |
The quality of the goods is to be confirmed by a Quality Certificate issued by the Manufacturer. With the first lot of the goods to be shipped to each Consignee the Seller sends one sample-reference of each article which is to be sent to the same Consignee. Samples-references are to sealed and packed into an individual bag with the inscription «Duplicate of Sample-reference». |
Качество товара должно подтверждаться сертификатом о качестве, выданным экспертом Торговой палаты или ее корреспондентом. Продавец должен с первой отгружаемой партией товара высылать в адрес каждого грузополучателя по одному дубликату эталона каждого поставляемого изделия с пометкой «Дубликат эталона» на этикетке изделия. Соответствие дубликата эталона самому эталону должно проверяться и подтверждаться актом нейтральной компетентной организации, о чем должна быть сделана соответствующая отметка на ярлыке, прикрепленном к дубликату эталона, согласно прилагаемой форме. Ярлык оформляется на русском языке на плотной бумаге. Опломбированные дубликаты эталонов в индивидуальной упаковке с надписью «Дубликат эталона» укладываются в отдельные ящики, на которых должна быть сделана надпись большими буквами на русском языке «Дубликат эталона». В счете и спецификации должна быть сделана отметка о том, что с данной партией товара высылается дубликат эталона (с указанием номера ящика, артикула, размера). Дубликаты эталонов, высланные в адрес каждого грузополучателя, оплачиваются Покупателем. |
The quality of the goods should be confirmed by a Quality Certificate issued by an Expert of the Chamber of Commerce and Industry of _______ or by their correspondent. The Sellers are to send with the first shipped consignment of the goods to the address of each consignee by one sealed duplicate of reference-sample of each garment to be delivered with a note «Duplicate of sample-reference» on the label of the item. The conformity of the duplicate of the reference-sample to the duplicate of the reference-sample to the reference-sample itself is to be checked and confirmed by a certificate of a neutral competent organization, and a corresponding note to this effect is to be made on a label, attached to the duplicate of the sample reference, in accordance with the specimen attached. The label is to be made of kraft paper with the inscriptions being made on Russian. Sealed duplicated of sample-references in the individual packing with the inscription «Duplicate of sample-reference» are to be put into separate cases, on which there should be made the inscription in capital letters in Russian: «ДУБЛИКАТ ЭТАЛОНА». In the Invoice and Specification note is to be made to the effect that with this consignment of the goods a duplicate of reference-sample is shipped /indicating number of a case, style, size/. The duplicates of the reference-samples, shipped to the address of each consignee, are to be paid by the Buyers. |
|
|
|
|
|
|
Качество товара должно соответствовать образцам-эталонам, согласованным и подтвержденным сторонами, а также техническим условиям, изложенным в приложениях _____ к настоящему Контракту.Качество товара должно подтверждаться сертификатом о качестве, выданным предприятием-изготовителем. Продавец с первой партией товара для каждого получателя высылает по одному образцу-эталону каждого изделия, которое будет отгружаться в адрес данного получателя. Образцы-эталоны должны быть опломбированы, уложены в индивидуальный пакет с надписью «Дубликат эталона». Образцы-эталоны оплачиваются Покупателем. Для этого в счетах за поставленный товар необходимо указать отдельной строчкой:
|
The quality of the goods should conform to the sample-references agreed and certified by the Parties as well as to the technical data stated in Supplement Nos. _______ to the present Contract.The quality of the goods is to be confirmed by a Quality Certificate issued by the Manufacturer. With the first lot of the goods to be shipped to each Consignee The Seller sends one sample-reference of each article which is to sent to the same Consignee. Samples-references are to be sealed and packed into an individual bag with the inscription «Duplicate of Sample-Reference».
|
|
|
|
|
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ _______ метрических тонн сырой нефти качества Российская экспортная смесь плюс-минус ____ % от общего контрактного количества по выбору Продавца. |
Sellers have sold and Buyers have bought on terms and conditions free on Board _____ metric tons of Russian Export Blend Crude oil plus/minus _____% at the Seller option. |
Фактически поставляемое количество может быть с допуском плюс-минус 5% контрактного количества. В случае поставки неполного количества в рамках указанного допуска Продавец обязуется возвратить Покупателю соответствующую сумму в течение 14 дней. В случае поставки большего количества с учетом вышеуказанного допуска Продавец вправе выставить дополнительный счет на соответствующую сумму и получить эту сумму от Покупателя в течение 30 дней с даты выставления счета. |
The actual quantity delivered under the present Contract should be varied within the limit of 5% of the quantity stipulated in the Contract. In case of the shortage not more than the above limit the Seller shall reimburse to the Buyer adequate amount within the period of 14 days. In case the actual quantity delivered under the present Contract exceeds the quantity stipulated in the Contract not more than the limit of 5% the Seller has the right to make out an extra invoice for adequate amount and to get payment from the Buyer not later than 30 days from the date of making out an invoice. |
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ ___________ («Инкотермс 1990») около _______ куб. м пиломатериалов, в дальнейшем именуемых «товар», в соответствии с дополнениями к настоящему Контракту, с марджином плюс-минус 10% по общему количеству и плюс-минус 20% по размерам и сортам на усмотрение Продавца. |
The Seller has sold and the Buyer has bought on conditions FOB ________ (lncoterms-90) about ________ cbm of sawngoods hereinafter referred to as the Goods according to Addendums to the present contract. A margin of 10% more or less on the contract quantity and of 20% in dimensions and grades at the Seller’s option is allowed. |
|
|
Качество ______________, проданного и купленного по настоящему Контракту, должно соответствовать одобренным Покупателем образцам. В случае, если качество поставленного _____________ не соответствует качественным показателям одобренных Покупателем образцов, Покупатель имеет право снизить цену или возвратить его Продавцу. При этом Продавец должен возместить Покупателю понесенные убытки, включая расходы по возврату товара. Претензии должны быть подтверждены актами экспертизы ТПП ______ и направлены Продавцу в течение _______ дней с даты прибытия товара к грузополучателю. |
Quality of ____________ sold and bought under the present Contract should correspond to the approved by the Buyers samples. In case the quality of ____________ delivered under the present Contract does not correspond to the quality of the approved by the Buyers samples, the Buyers have the right to reduce the price or return it to the Sellers at the expense of the Sellers and the Sellers have to compensate the losses to the Buyers. The claims are to be supported by the Survey Reports issued by the Chamber of Commerce and Industry of ___________ and forwarded to the Sellers within ______ days from the date of arrival of the Goods to the consignee. |
|
|
Товар должен соответствовать по техническим характеристикам, качеству и новизне контрактным образцам и быть произведен из надлежащих материалов. |
The goods have to comply with the Contract samples, their technical data, quality, novelty, and to be made from proper materials. |
Остальные качественные и все другие показатели — согласно официальным государственным зерновым стандартам, действующим в стране происхождения в момент отгрузки. Фактически вышеуказанные качественные показатели подтверждаются официальными государственными организациями, и только в случае, если это невозможно, выдается сертификат первоклассной независимой компетентной и признанной контролирующей организации. Покупатель по обоюдному согласию с Продавцом имеет право направлять своих специалистов и/или представителей первоклассной независимой компетентной контролирующей организации в порты погрузки для контроля за качеством и состоянием зерна до погрузки на складе Продавца, а также для проверки пригодности судна для перевозки зерна насыпью. Качество и состояние зерна являются окончательными при отгрузке согласно сертификату, выданному официальной компетентной государственной организацией. Каждый качественный сертификат должен ясно подтверждать все фактические качественные показатели, предусмотренные по настоящему Контракту. Зерно, поставляемое по настоящему Контракту, должно быть профумигировано, естественной и/или искусственной сушки, здорового хорошего товарного качества, пригодно для кормового потребления, свободно от любого постороннего запаха, включая солодовый и плесневело-затхлый, и от каких-либо живых вредителей хлебных запасов, карантинных и санитарных объектов, вредных примесей и пестицидов, тяжелых металлов и микотоксинов, что должно удостоверяться для каждой отгрузки официальной организацией страны происхождения товара. Кукуруза должна отлеживаться не менее 24 часов до начала погрузки в судно. Список карантинных и санитарных объектов, допустимое содержание вредных примесей, тяжелых металлов, пестицидов, микотоксинов и радиоактивных остатков, а также ветеринарные требования оговорены в приложениях ______, которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. Две копии коносамента, окончательные сертификаты фактического качества, фитосанитарный, карантинный, сертификат о фумигации и оригинал ветеринарного сертификата на каждую партию вместе с переводом на русский язык высылаются в отдельном конверте капитанской почтой в адрес _______ в соответствующий порт выгрузки или, если это окажется невозможным, почтой через ________ в соответствующий порт выгрузки до прибытия судна на рейд этого порта. В противном случае Продавец является ответственным за простой судна в порту выгрузки до тех пор, пока копии всех этих сертификатов не будут в распоряжении ___________, и Продавец считается ответственным за любую потерю сталийного времени, вызванную задержкой высылки документов. Зерно должно быть фумигировано и дегазировано во время погрузки, и сертификаты, свидетельствующие о такой фумигации до или после погрузки в порту погрузки, должны включать такие данные, как тип пестицида, дозу, экспозицию, полноту дегазации, время и место фумигации и максимальное ‘остаточное количество фумиганта в зерне, которое не должно превышать допустимых норм, указанных в приложении No. _____. Зерно, отгружаемое на судах иностранного флага, должно фумигироваться фосфинными препаратами в трюмах каждого судна с использованием дозы в _______ г активно действующего вещества фосфина на 1000 кубофутов путем их заглубления на глубину 2 и 6 метров с помощью рукавов (трубок). Продавец через фумигаторную компанию должен обеспечить отправку с каждым судном в распоряжение капитана судна письменных инструкций для команды судна, респираторов, фильтров, насосов для улавливания газа, упаковок клейкой ленты и детекторных трубок, которые должны передаваться в каждом порту выгрузки представителям фумигационных отрядов. Зерно, отгружаемое на судах, непригодных для фумигации в пути, должно обрабатываться малатионом или другими разрешенными пестицидами до погрузки зерна при условии, что максимальные остаточные количества не превышают допусков, указанных в приложении Оригиналы всех требуемых окончательных сертификатов и дубликат ветеринарного сертификата высылаются вместе со счетом-фактурой Продавца, при этом Продавец должен обеспечить выдачу этих сертификатов за свой счет. Продавец обязан оказывать помощь фрахтователю в осмотре трюмов судов до начала погрузки для определения их пригодности к принятию и хранению зерна во время транспортировки без всякого риска — ухудшения качества и состояния зерна, обращая особое внимание на то, чтобы не было окалины, ржавчины, примесей стекла и других санитарных объектов и чтобы все трюмы были свободны от живых вредителей хлебных запасов и без посторонних запахoв, также содействовать предоставлению соответствующих сертификатов, подтверждающих вышеуказанные требования, входящих в комплект отгрузочных документов, необходимых для оплаты. В случае, если в порту выгрузки будет установлено наличие в зерне любых живых вредителей хлебных запасов, Продавец оплачивает Покупателю ______ долларов США за метрическую тонну такого зерна против представления Покупателем Продавцу соответствующих актов, подтверждающих наличие в зерне указанных вредителей. Если в порту выгрузки будет установлено, что зерно засорено посторонними объектами, такими, как стекло иностранного происхождения и т.д., что потребует специальной очистки и подработки зерна перед его употреблением, Продавец обязан оплатить Покупателю _____ долларов США за метрическую тонну засоренного зерна против представления Покупателем Продавцу соответствующих актов, свидетельствующих о наличии в зерне этих посторонних объектов. Если в порту выгрузки будет обнаружено, что зерно засорено карантинными объектами и семенами, наличие которых запрещено согласно приложению _____ к настоящему Контракту, Продавец обязан оплатить Покупателю ____ долларов США за метрическую тонну засоренного зерна против представления Покупателем Продавцу соответствующих актов, свидетельствующих о наличии этих карантинных объектов и семян. Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере ____ % от общей суммы, причитающейся Покупателю, за каждый день задержки указанных платежей. |
Other quality and all factors as per Official State Grain Standard in effect in the country of origin at time of shipment. Actual above quality factors to be certified by Official State Organizations and only in cast when this is impossibly, a certificate of first class independent competent and recognized controlling surveyor can be provided. The Buyers with mutual consent of the Sellers have the right to direct their specialists and representatives of 1st class independent, competent and recognized controlling surveyors to the ports of loading for control of quality and condition of the grain both before loading of Sellers’ warehouse and at loading on the vessel, from Sellers’ terminal elevators, as well for control over fitness of vessels to receive grain in bulk. Condition and quality final at shipment as per certificate(s) issued by official competent state organization. Each quality certificate must clearly specify all actual quality indices required under this contract. Grain delivered under this contract muse be artificially and/or naturally dried and must be sound, loyal and merchantable, free from any foreign odour, including sour and sweetish smell and any live insects, quarantine and sanitary objects, poisonous/harmful substances and chemicals, heavy metals and mycotoxins, fumigated and be suitable for animal feeding, which must by certified for each shipment by Maize must rest not less 24 hours before loading on the vessel. The list of quarantine objects, poisonous/harmful substances, heavy metals, pesticides, radio-active fall-out and veterinary requirements are specified in Addenda No. ____ attached hereto which form an integral part of the present contract. Two copies of Bill of Lading, actual quality, phytosanitary/quarantine and fumigation final certificates and original of veterinary certificate for each shipment, together with translation into Russian to be sent under separate cover with Captain’s mail to the address of ___________ in the respective port of discharge or in case this proves impossible, Sellers to arrange dispatch of all above stated document through __________ in the respective port of discharge prior to arrival of vessel on roads of this port, failing which the Sellers shall be responsible for vessel being idle at discharge port until all copies of such certificates are in the possession of ______________ and the Sellers to be responsible for any laytime lost as a result thereof.
Grain to be loaded on non-Soviet bulkcarriers to be fumigated by Phosphine substance per thousand cubic feet by means of probing same through sleaves/tubes to depth of 2 and 6 meters. The Sellers through fumigator company must provide each vessel c/o its Master with written instructions for crew, ____masks, _____ filters, ______ gas detector pumps, ______ units of sealing tapes and _____ detector tubes which must be handed over in each port of discharge to representatives of fumigation teams. Originals of all required final certificates and duplicate of veterinary certificates should accompany Sellers’ invoices and the Sellers shall ensure issuance of such certificates for their own account.
Should it be found at the port of discharge that grain is contaminated with quarantine objects and seed the presence of which in not allowed as per Addendum No. to the present contract, the Sellers will pay to the Buyers US Dollars ______ per metric ton against presentation by the Buyers to the Sellers of the respective protocols evidencing presence in grain of such quarantine objects and seeds. Payment for infestation of grain with live insects, for contamination with seeds of quarantine weeds and plants or foreign matters to be effected by the Sellers by telegraphic transfer within _____ after receipt of the Buyers’ telex requiring such transfer and advising that they are mailing to the Sellers respective documents. The Sellers are to pay to the Buyers per each day of delay _____% of the total sum due the Buyers per each day of delay in payment. |
Общий вес товара, указанный в статье ______ настоящего Контракта, может варьировать в пределах плюс-минус ____ % в зависимости от грузоподъемности контейнера. |
The total weight of the goods stated in Para _______ hereof may vary by +/- _____ % depending on container’s capacity. |
Качество _________ должно быть подтверждено фито-санитарным и санитарным сертификатами, выданными компетентными независимыми организациями, и сертификатом качества Продавца. Показатели безопасности товара должны соответствовать нормативам, принятым в Российской Федерации, и должны быть указаны в сертификате соответствия. |
No defective _____________ with foreign smell and admixtures is allowed for delivery. __________ should correspond to the approved by the Buyers samples. ______________ must be free from pesticides, and quarantine objects and diseases.
|
|
|
Продавец обязан не позднее чем за 1 месяц до начала поставки товара представить Покупателю альбомы-каталоги: в адрес _______ — 1 экз., в адрес _______ — 2 экз. и по 1 экз. — в адрес каждого грузополучателя.
Отгрузка товара без направления альбомов-каталогов и дубликатов эталонов не разрешается. |
Not later than one month before the beginning of delivery of the goods the Sellers are to submit to the Buyers Albums-Catalogues: to the address of _____ — 1 copy, to the address of _______ — 2 copies and by 1 copy — to the address of _____________ each consignee. The Album-Catalogues are to contain:
Shipment of the goods without sending Albums-Catalogues and duplicated of sample-references is not allowed. |