Методика переводов

Компьютер переводчика. Накопители переводов

Уже около двух десятков лет переводчики активно используют в своей каждодневной работе так называемые «накопители переводов», они могут иметь самые разные названия. Многие из нас знают их как Translation Memory, CAT-tools  или TM-tools. Трудно представить себе современного переводчика, специализирующегося в области письменного перевода, который не использовал таких программ.

 

Что такое  накопители переводов

Главный компонент накопителя переводов – специально созданная база данных. В ее памяти хранятся так называемые «пары» — словосочетаний, терминов и даже целых предложений. Они внесены в поля базы на двух языках. При подключении такого софта к работе над документом, программа автоматически проверяет наличие в переводимом документе отдельных слов, их сочетаний или фраз, которые полностью или в большой степени совпадали бы с теми, что хранятся в базе. Если такое совпадение отмечено, программа автоматически выводит на экран монитора сохраненные варианты, предлагая переводчику выбрать один из них.

Программа особенно хороша, если ведется работа сразу над несколькими техническими переводами из одной области знаний. Она не только упрощает задачу, но и обеспечивает последовательность и согласованность в переводе терминологии. При необходимости, переводчик может взять предложенную машиной версию за основу и доработать его в соответствии с особенностями исходного текста.

 

Чем хороши сервисы класса Translation Memory

Не все переводчики положительно относятся к накопителям переводов. Однако, если в работе большой проект, или над одним документов работает сразу несколько переводчиков, то применение такой базы данных облегчит поддержание целостности текста и обеспечит последовательность использования специальной терминологии и единообразие ее перевода. Накопители переводов уже доказали свою полезность. Необходимость их применения уже почти никто не ставит под сомнение.

Точно также, как уже никто не спорит о преимуществах использования в работе переводчика компьютерной техники, если кто-то еще спорит о чем-то в этой области, так дебаты сосредоточены в области конкретных моделей ноутбуков, или о том, что лучше — большой монитор apple или плазменная панель, операционная система Windows или iOS, мышка или тачпад, планшет или десктоп и так далее.

 

Выбор оптимального накопителя переводов

Не секрет, что как целесообразность использования в работе накопителя переводов, так и личные предпочтения в области конкретной его реализации,  существенно зависят от типа и характера переводимых документов, стиля требуемых заказчиком текстов, а также приемов работы каждого переводчика. Однако, если переводчик сотрудничает с бюро переводов, то ему приходится считаться с требованиями своего работодателя и учитывать особенности используемой в компании технологической цепочки обработки переводимых текстов. Говоря о технологии Translation Memory, важно помнить, что практически все существующие сегодня накопители успешно работают с форматом обмена данными ТМХ, и это значит, что переводческое бюро почти не ограничено в том, какой софт использован переводчиком.

Для пополнения рабочей базы данных бюро может использовать результаты перевода, который был выполнен практически в любом накопителе. Мало того, даже в отсутствие накопителя, файлы в ТМХ формате могут быть легко созданы из любого текстового документа штатными приложениями MS Word. Поэтому требования по использованию накопителя определенного типа, это скорее, дань привычке, чем ограничения технологического процесса.