Методика переводов

Обязанности сторон

Готовясь к переговорам, полезно помнить, что многие зарубежные компании при подписании договоров отдельно обращают внимание на соблюдение исполнителями условий охраны труда. Порой, предусмотренные контрактом проверки таких заказчиков оказываются даже более тщательными и скрупулезными, чем проверки, проводимые различными контролирующими органами российских ведомств. Что бы ни было предметом таких проверок, компании могут потребоваться аутсорсинговые услуги, которые помогут провести аудит соблюдения основных правил пожарной, технологической и промышленной безопасности, измерить уровни освещенности рабочих мест, достаточности пространства и остальные параметры, гарантирующие создание  для работников безопасных условий труда

ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН ПО ТРЕХСТОРОННЕМУ СОГЛАШЕНИЮ

Стороны по настоящему Соглашению договорились о нижеследующем:

  1. Фирма гарантирует Перевозчику представление к перевозке дополнительных грузов в согласованных объемах и сроках.
  2. Перевозчик:
    1. гарантирует фирме перевозку этих грузов в объемах и в сроки, по которым достигнута договоренность, а также на согласованных условиях;
    2. принимает на себя обязательство в согласованных с фирмой размерах и в сроки перечислять объединению суммы, полученные от перевозки указанных грузов;
    3. своевременно информирует по телетайпу объединение и фирму о произведенных перечислениях средств с указанием необходимых объединению данных (наименование фирмы, размер перечисленных средств, номер и дата платежного поручения).
  3. Объединение закупит у фирмы товары в соответствии с согласованными со сторонами спецификациями, качеством, ценами, сроками и другими условиями в счет вышеуказанных средств, поступивших от Перевозчика в пользу объединения, а также произведет платежи за поставленные товары в соответствии с взаимно согласованными сроками и условиями.
    Указанные условия будут в каждом случае учтены в контракте купли-продажи, заключаемом между объединением и фирмой.
  4. Фирма поставит объединению товары в полном соответствии с согласованными спецификациями, качеством, ценами и другими условиями.
  5. Конкретные взаимные обязательства каждой из сторон определяются двусторонними договорами между ними.
  6. В случаях, если стороны не смогут достичь соглашения по уровню фрахтовых расходов и по ценам, а также в отношении контрактов, заключаемых на запродажу товаров, настоящее Соглашение будет считаться недействительным.
  7. Настоящее Соглашение действительно до 200__г.

The parties to the present Agreement have agreed upon the following:

  1. The Firm guaranteed to the Carrier the submitting of the addition cargo for transportation within the volume and dates agreed upon.
  2. The Carrier:
    1. guarantees to the Firm the transportation of the stated cargo within the volume and dates agreed upon, likewise on the agreed terms and conditions;
    2. undertakes the engagement to remit to the Association the sums received for the transportation of the said cargo, within the amount agreed upon with the Firm and in due time;
    3. shall inform the Association and the Firm by telex message of the effected remittance of the money, stating the details, required by the Association (name of firm, amount of the sum remitted, number and date of payment against order in due time.
  3. The Association will purchase from the Firm the goods in compliance with the Specification, quality, prices, delivery dates and other terms agreed upon between the parties on account of the sums, received from the Carrier in favour of the Association, likewise will effect payment for the goods de livered in accordance with the dates and terms agreed upon.
    In ever case the stated terms will be taken into account in the Sale Contract to be concluded between the Association and the Firm.
  4. The firm will deliver to the Association the goods in full compliance with the Specification, quality, price and other terms agreed upon.
  5. Definite mutual engagement of either party shall be determined by bilateral contracts between them.
  6. Should the parties fail to come to an agreement on the amount of freight charges and prices, likewise as regards the Contracts to be concluded for the sale of goods, the present Agreement shall be considered null and void.
  7. The present Agreement is valid up to 200__.
ТРЁХСТОРОННЯЯ СДЕЛКА

Стороны по настоящему соглашению договорились о нижеследующем:

  1. Фирма гарантирует Перевозчику представление к перевозке дополнительных грузов в согласованных объемах и сроках.
  2. Перевозчик:
    1. гарантирует фирме перевозку этих грузов в объемах и в сроки, по которым достигнута договоренность, а также на согласованных условиях;
    2. Принимает на себя обязательство в согласованных с фирмой размерах и в сроки перечислять объединению суммы, полученные от перевозки указанных грузов;
    3. своевременно информирует по телетайпу объединение и фирму о произведенных перечислениях средств с указанием необходимых объединению данных (наименование фирмы, размер перечисленных средств, номер и дата платежного поручения).

The parties to the present Agreement have agreed upon the following:

  1. The Firm guarantees to the Carrier the submitting of the addition cargo for transportation within the volume and dated agreed upon.
  2. The Carrier:
    1. Guarantied to the Firm the transportation of the stated cargo within the volume and dates agreed upon, likewise on the agreed terms and conditions;
    2. undertake the engagement to remit to the Association the sums received for the transportation of the said cargo, within the amount agreed upon with the Firm and on due time;
    3. shall inform the Association and the Firm by telex message of the effected remittance of the money, stating the details, required by the Association (name of the firm, amount of the sum remitted, number and date of payment against order) in due time.
ПРОДАЖА ТОВАРА ЧЕРЕЗ ТОРГОВОГО ПОСРЕДНИКА
В течение периода действия настоящего Соглашения и заключенных между сторонами контрактов Агент обязуется:

  1. Добросовестно охранять интересы Принципала, постоянно увеличивая закупки оборудования.
  2. Ежеквартально не позднее 15-го числа следующего месяца представлять Принципалу отчеты о своей деятельности по реализации проданного в соответствии с условиями настоящего Соглашения оборудования, с приложением копии своих счетов, выставленных покупателям, и в тот же срок высылать Принципалу информацию о положении на рынке и о деятельности конкурентов Принципала, в частности, о ценах и условиях, на которых они продают аналогичное оборудование.
  3. Не представлять без согласия Принципала на договорной территории ни прямо, ни косвенно ни одну фирму, являющуюся конкурентом Принципала.
  4. Систематически организовывать за свой счет рекламу оборудования в таких форме и объеме, чтобы обеспечить успешную продажу это го оборудования на договорной территории, используя для этого прессу, радио, кино, каталоги и другие средства рекламы на основании представляемого Принципалом печатного материала; после истечения срока настоящего Соглашения вернуть Принципалу рекламные образцы оборудования и материалы, если таковые будут находиться у Агента, или поступить с ними по его указанию.
  5. Обеспечивать консультации, техническое обслуживание и наблюдение за правильной эксплуатацией проданного оборудования, для чего организовывать за свой счет необходимые мастерские и станции обслуживания.
  6. Для обеспечения нормальной эксплуатации оборудования закупить у Принципала необходимое количество запасных частей, содержать за свой счет склады и магазины, а также организовывать бесперебойное снабжение запасными частями покупателей оборудования.
  7. Агент будет продавать купленное у Принципала оборудование третьим лицам от своего имени, однако на оборудовании должны сохраняться заводские марки и знаки.

Within the period of operation of this Agreement and contracts ‘concluded between the parties the Agent undertakes:

  1. To guard, bona fide, the interests of the Principal, constantly increasing the purchases of the equipment.
  2. Each quarter, not later than the 15th day of the following month, to submit to the Principal reports on his activities in the marketing of the equipment sold under this Agreement, attaching copies of the bills drawn on his purchases, and, within the same period of time, to send the Principal information on market conditions and on the activities of the Principal’s competitors, in particular on prices, terms and conditions on their sales of similar equipment.
  3. Not to represent, either directly or indirectly, on the agreed territory, without the Principal’s consent, any firm competing with the Principal.
  4. To systematically organize, at his own expanse, the advertising of the equipment in such and to such an extent that successful marketing of the equipment on the agreed territory should be ensured, using for this purpose the press, radio, cinema, catalogues and other means of advertizing on the basis of printed material provided by the Principal: to return to the Principal, after the expiration of this Agreement, advertisement samples and materials, should these be in the possession of the Agent, or to deal with them according to the Principal’s instructions.
  5. To provide consultation and technical service for and have supervision of proper exploitation of the equipment sold, organizing for this purpose, at his own expense, necessary workshops and service stations.
  6. With provide consultation and technical service for and have supervision of proper exploitation of the equipment, to buy from the Principal the necessary quantity of spare parts, to keep warehouses and shops at his own expense, as well as to organize uninterrupted supplies of spare parts to purchasers of the equipment.
  7. The equipment bought from the Principal will be sold by the Agent to third partied in his own name, but factory marks and signs on the equipment must be left intact.
 

ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ В ТОРГОВО-ПОСРЕДНИЧЕСКОМ СОГЛАШЕНИИ

Принципал предоставляет Агенту монопольное право продажи на территории _______ именуемой  далее  «договорная территория», купленных у Принципала следующего оборудования и машин, именуемых в дальнейшем «оборудование»: ____________.
Продажа Агентом оборудования на иной, чем договорная, территории разрешается только на основании письменного согласия Принципала. Принципал будет иметь право продавать оборудование на договорной территории непосредственно третьим лицам, если:

  1. сделка заключена на основании предложения, выданного Принципалом до заключения настоящего Соглашения;
  2. Агент отказался купить у Принципала предложенное оборудование;
  3. оборудование будет составлять часть компенсационной сделки;
  4. оборудование является комплектующей частью оборудования, поставляемого Принципалом другому клиенту;
  5. настоящее Соглашение прекратило свое действие согласно статьям VI и IX;
  6. поставка производится государственным органам или организациям, расположенным на договорной территории.Такие продажи не будут являться нарушением условий настоящего Соглашения, и Агент не будет иметь права на комиссионное вознаграждение. При продажах оборудования Принципалом непосредственно третьим лицам на договорной территории, кроме вышеуказанных случаев, Агент имеет право на получение комиссионного вознаграждения, размер которого будет устанавливаться в каждом случае по особой договоренности между Принципалом и Агентом в зависимости от объема запродажи;
  7. во исполнение настоящего Соглашения стороны будут заключать между собой отдельные контракты поставки оборудования и запасных частей.

The Principals grants the Agent an exclusive right to sell, on the territory ____________ hereinafter called «the agreed territory», the following equipment and machinery bought from the Principal, hereinafter called «the equipment»: _____________.

Any sale by the Agent of the equipment on any territory other than the agreed territory may take place only with the written consent of the Principal. The Principal will have the right to sell the equipment on the agreed territory directly to third partied, if:

  1. The transaction is concluded on the basis of an offer made by the Principal prior to the conclusion of this Agreement;
  2. The Agent has refused to buy the equipment offered by the Principal;
  3. The equipment is part of a barter transaction;
  4. The equipment is a component part of equipment supplied by the Principal to another customer;
  5. This Agreement has terminated under Articles VI and IX;
  6. The equipment is supplies to governmental bodies or organizations situated on the agreed territory.
    Such sales will not constitute an infringement of the terms and conditions of this Agreement, and the Agent will have no right to commission. Except for the cases mentioned above, when the Principal sells the agreed territory directly to third parties the Agent will have the right to receive commission the amount of which will be fixed in each case by special arrangements between the Principal and the Agent depending on the volume of the sale.
  7. In pursuance of this Agreement the parties will conclude contracts between themselves for the delivery of the equipment and spare parts.