Особенности медицинских переводов
Работа переводчика с текстами медицинской тематики — это одна из наиболее сложных задач, причина тому — повышенные требования не только к квалификации переводчика, но и его знаниям предмета перевода. Ведь от достоверности результирующего текста зачастую зависит здоровье людей. Именно по этой причине к качеству перевода медицинских текстов предъявляются чрезвычайно строгие требования.
Кто заказчик медицинских переводов
Услугами по переводу документов в области здравоохранения пользуются производители и продавцы медицинского оборудования, фармакологические компании и сети аптек, лечебные учреждения и санатории, медицинские центры и учебные институты. Благодаря современной ситуации с глобализацией задач и развитием медицинского бизнеса на международном уровне врачи и ученые разных стран все чаще проводят совместные клинические испытания, и в этом случае без переводчиков также не обойтись.
Им приходится работать с описаниями новых препаратов, с технической и методологической медицинской документацией, с диссертациями и научными отчетами в самых разных областях современной медицины – от стоматологии до кардиологии медикаментозными средствами. Отдельного внимания заслуживают медицинские переводы на темы современной психологии. Очень часто термины и понятия, которыми легко оперируют практикующий психолог или психотерапевт, оказываются непонятными переводчику, а затем и читателю выполненного им перевода. Поэтому при выполнении таких заказов настоятельно рекомендуется обращаться за консультацией к специалисту или даже доверять ему финальное редактирование готового текста..
Наука или практика
Как правило, медицинский перевод принято считать одной из разновидностью научного перевода. Однако, в реалиях мира это – скорее перевод практических документов, при котором у переводчика и редактора нет права на ошибку, так как малейшая оплошность может стать причиной непоправимы последствий. Отдельно следует сказать от переводе текстов из историй болезни пациентов или связанных с интерпретацией результатов анализов.
Такие документы отличаются использованием специальной терминологии, разнообразных медицинских символов и сокращений. Переводчику, который решил специализироваться в этой необходимо точно знать все используемые на практике обозначения и помнить, что в разных языках одни и те же показатели могут иметь совершенно разные сокращения или символы. Специфика медицинских текстов такова, что в них довольно широкое применение находят международные общепринятые термины; медицинская терминология основана на латыни, и в русском языке для каждого термина имеются строго определенные аналоги.
Лингвистическое «изобретательство» со стороны переводчика, которое часто приветствуется в беллетристике, в данном случае неуместно и расценивается, как профнепригодность. Собственной специфичной терминологией отличаются материалы клинических исследований или описания фармацевтических препаратов. Все они также требуют тщательного и точно выверенного перевода.
Кто он — переводчик медицинской литературы
Переводчик медицинских текстов, помимо блестящего знания обоих языков (оригинала и перевода), должен обладать научным мышлением, от него требуется довольно глубокое понимание самых разных аспектов медицины — как фундаментальных, так и и практических. Он должен быть в курсе современной ситуации, видеть пути развития медицинской науки и быть готовым к тому. Что ему придется непрерывно расширять и обновлять свои знания в этой области.
Вероятно, идеальным медицинским переводчиком мог бы стать тот, кто имеет высшее образование в сфере медицины или фармакологии и имеет обширный опыт практической работы в соответствующей области. Недостаточная квалификация по специальности в данном случае может привести к искажению результатов экспериментов и научных фактов, к ошибкам диагностики и лечения. Медицинский перевод всегда был и остается является одним из наиболее сложных направлений, ведь, работая с документами этой тематики, переводчик берет на себя огромную ответственность, так как здоровье людей может зависеть от достоверности его знаний и адекватности его опыта.