английский для строителей
Методика переводов

Особенности технических текстов

Главная особенность научно-технического текста состоит в  том, что он предполагает точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии используемых в художественной литературе выразительных элементов, которые и которые придают речи эмоциональную насыщенность.

В научной статье основной упор делается на логику, а не на эмоционально-чувственную сторону излагаемого. Автор статьи стремится исключить возможность произвольного толкования написанного им предложения, в результате чего в технической литературе почти нет метафор, метонимий и других стилистических фигур, широко используемых в художественных произведениях для придания речи живости и образности.

Авторы научно-технических текстов не применят выразительных средств языка с те, чтобы не нарушить основного принципа написания научно-технических работ — точности изложения. Вероятно, поэтому научно-технические статьи кажутся несколько суховатыми, лишенными эмоциональной окраски. Однако при такой стилистической отдаленности от богатого выразительными средствами разговорного языка,  научно-технический текст тоже может содержать более или менее нейтральные по окраске фразеологические сочетания, например:

  • In full blast — полной тягой
  • Chamber combustion – камера сгорания
  • Wing-box – крыло с топливным баком (кессон)

Такие элементы придают разнообразие тексту, не лишая его при этом точности. Что касается лексического состава таких работ, то их основная особенность предполагает предельную насыщенность специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Термином называется слово (словосочетание), передающее точное название и описание конкретного понятия, относящегося к той или иной сфере науки и техники.

Знание терминологической лексики позволяет излагать свои мысли наиболее точно, четко и экономно, а также гарантирует правильное понимание существа рассматриваемого вопроса. Термины в специальной литературе несут основную смысловую нагрузку и по праву удерживают за собой главное место в череде прочих общелитературных и служебных слов.

Говоря о синтаксической структуре английских текстов технического содержания, нельзя не отметить, что им, как правило, свойственна конструктивная сложность, наличие большого числа причастных, инфинитивных и герундиальных оборотов, а также других конструкций, которые являясь чисто книжными, подчас серьезно затрудняют понимание текста, чем ставят дополнительные задачи перед переводчиком. Зачастую успех перевода во многом зависит от правильного построения процесса работы над ним.

Для того, чтобы ваш перевод был бы точным и последовательным, необходимо помнить о нескольких несложных правилах:

  1. Первый раз необходимо прочитать текст полностью и попытаться понять его смысл, его схему построение и наличие в нём незнакомых слов.
  2. Выделить в предложении смысловые группы.
  3. Определить главные члены предложения.
  4. Перевести все незнакомые слова.
  5. Переводить текст, помня об особенностях русского научно-технического стиля