Методика переводов

Особые условия поставок

Многие товары требуют для себя особых условий поставок. Это, как правило, связано с правилами сохранности груза, с его хрупкостью или временными параметрами. Так, скоропортящиеся продукты должны быть доставлены в течение времени, когда они пригодны к употреблению, товары от модных дизайнеров не должны мяться, женская и мужская брендовая одежда имеет свою наилучшую цену в пик сезона и в первые недели после выхода новой коллекции на прилавки магазинов готовой женской или мужской одежды, дизайнерские бутики и аутлеты конкретного бренда.  Все это и многое другое может быть отражено в специальном разделе контракта, касающегося особых условий поставки.

УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

Товар по настоящему Контракту будет поставлен на условиях СИП Санкт-Петербург. Сроки поставки товара указаны в приложении 1 к настоящему Контракту. Датой поставки является дата коносамента. Общий вес товара, указанный в статье 1 настоящего Контракта, может варьироваться в пределах плюс-минус 10% в зависимости от грузоподъемности контейнера. Продавец информирует по факсу Покупателя после отправки товара о следующем:

  1. дата отправки;
  2. наименование судна;
  3. номере контракта и приложениях к нему;
  4. количестве и стоимости партии товара.

DELIVERY TERMS

The goods hereunder shall be delivered CIP Saint-Petersburg. The period of delivery of the goods shall be as stated in Annexure No. 1 hereto. The date of Bill of Lading is considered the date of delivery. The total weight of the goods stated in Para 1 hereof may vary by +/- 10% depending on container’s capacity. The Seller shall inform the Buyer by fax after dispatch of the goods of the following:

  1. dispatch date;
  2. name of vessel;
  3. Contract No. & Annexure No.;
  4. Quantity and cost of consignment.

ПОСТАВКА

Поставка всех частей продукта должна быть произведена в течение ____ дней с даты поступления платежа на счет Продавца в __________ в соответствии с параграфом _____ данного Контракта при условии, что обе стороны всегда могут договориться о такой другой дате, которую они сочтут подходящей. Продукт поставляется по базису СИП на таможенный склад в Москве («Инкотермс 1990»). Датой поставки продукта является день его прибытия на таможенный склад в Москве.

День поставки, установленный в соответствии с упомянутыми выше положениями, есть дата поставки. Продукт поставляется на таможенный склад в Москве. Продавец также организует хранение в течение ____ дней. Стоимость этой услуги включена в общую сумму Контракта. Хранение на складе более ____ дней, а также другие услуги, не перечисленные выше, оплачиваются Покупателем отдельно.

Продавец предоставит одного человека для помощи Покупателю при таможенной очистке продукта на таможенном складе. Продавец также организует погрузку и доставку продукта с таможенного склада до помещений Покупателя.

DELIVERY

The delivery of all items of the Product shall be made within ___ days from the date when the payment comes to Supplier’s account in ________, in accordance with ¬ ____ of this Contract provided however that the partied may always agree on such other date as they may find appropriate. The Product shall be delivered CIP bonded storage, Moscow (Incoterms 1990). The Delivery Date of the Product is the date when it arrives to bonded storage in Moscow. The date on which the delivery shall be made pursuant to the above provisions is the Delivery Date.

The Product shall be delivered to bonded storage in Moscow, Russia. The Supplier will also arrange for five (5) days of storage. The cost for this service is included in the total contract sum. Storage beyond five days, as well as other services not specified above, will be paid by the Customer separately.

The Supplier will provide one person allocated to help the Customer for custom’s clearance of the Product at the bonded storage. The Supplier will also arrange loading and transportation of the Product from the bonded storage to Customer’s premises.

  1. Продавец продал, а Покупатель купил картонные упаковки согласно спецификации, приведенной в приложениях к настоящему Контракту, в которых указываются наименование, количество, цена и срок поставки товара и которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.
  2. Цены указаны в приложениях к настоящему Контракту. Цены устанавливаются в долларах США и понимаются на условиях СИП Москва («Инкотермс 1990»).
  3. Цена остается без изменений для отгрузки до _______ 200__ г.
  4. Общая сумма Контракта составляет _____
  1. The Seller has sold and the Buyer has bought cardboard boxes specifications, quantities, prices and delivery times of goods and constitution an integral part of the present Contract.
  2. The prices are stated in the enclosed Addenda. The prices are fixed in US Dollars and understood CIP Moscow (Incoterms, 1990).
  3. Prices are valid till _________ 200_.
  4. The total amount of the Contract is __________

УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

Товар поставляется на условии СИП Москва автомобильным транспортом. Условие СИП понимается на основе «Инкотермс 1990».

TERMS OF DELIVERY

Terms of delivery are CIP Moscow by truck. CIP is understood according to Incoterms 1990.

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

Продавец продал, а Покупатель купил ___________ на условиях СИФ ___ (стоимость, страхование, фрахт) в количестве, ассортименте, по ценам и по техническим условиям, указанным в приложениях ________, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

OBJECT OF THE CONTRACT

The Seller has sold and the Buyer has bought ____________ GIF on ______ (cost, insurance, freight) terms in the quantity, assortment, at prices and according to technical data stated in Supplements Nos. ____, which are an integral part of the present Contract.

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА, КОЛИЧЕСТВО, СРОК И БАЗИС ПОСТАВКИ

Продавец продал, а Покупатель купил ______ тысяч метрических тонн плюс-минус 5% по контрактной цене и по выбору Покупателя, _______________ насыпью, на условиях ФОБ порты Мексиканского залива США или Атлантического побережья США с поставкой в течение 200__ года примерно равными месячными партиями, если не будет другой договоренности.

SUBJECT OF THE CONTRACT, QUANTITY, TIME AND BASIS OF DELIVERY

The Sellers have sold and the Buyers have bought _____ (__________) metric tons, 5% more or less at contract price and at the Buyers’ option, in bulk FOB US Gulf ports or US Atlantic ports with delivery within _____ 200_ in approximately equal monthly lots, unless otherwise mutually agreed upon.

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИП Москва товары народного потребления в соответствии со спецификацией 1, приложенной к настоящему Контракту и являющейся его неотъемлемой частью.

SUBJECT OF THE CONTRACT

The SELLER has sold and the BUYER has bought on the terms ClP Moscow the goods in accordance with the SPECIFICATION No. 1 which attached to the present CONTRACT and constitutes an integral part thereof.

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях
СИФ Колон Фри Зон или
СИФ Гонконг
товары в соответствии со спецификацией, приложенной к настоящему Контракту и являющейся неотъемлемой его частью. Выгрузка — за счет Покупателя.

SUBJECT OF THE CONTRACT

The SELLER has sold and the BUYER has bought on terms
CIF Colon Free Zone or
CIF Hong Kong
the goods in accordance with the Specification(s) attached to the Present Contract and constitutions an integral part thereof. Unloading — for the Buyer’s account.

При толковании положения Контракта о базисных условиях поставки будут применяться правила толкования торговых терминов, разработанных международной торговой палатой «Инкотермс 1990».

When considering the state of contract with regard to the basic terms of delivery the rules for commercial terms «Incoterms 1990», published t the International Chamber of commerce will be applied.

УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

Товар, поставляемый по настоящему Контракту, продается с поставкой франко-вагон на германо-словацкую границу.

TERMS OF DELIVERY

The goods are to be sold on term free-on-railway carriage German-SIovakian border.

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ Дублин трикотажные изделия в количестве, ассортименте, по ценам и техническим условиям, указанным в приложениях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

SUBJECT OF THE CONTRACT

The Sellers have sold and the Buyers have bought on terms FOB Dublin Knitted Garments in the quantity, assortment, at the prices and according to the technical characteristics, stated in Supplements being integral part of the present Contract.

УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИП Москва («Инкотермс 1990») товары в соответствии со спецификацией _____, являющейся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

TERMS OF DELIVERY

The Seller has sold and the Buyer has bought the goods on the terms CIP Moscow (lncoterms’90) according to the enclosed Specification No. ___ which constituted ah integral part of the present Contract.

ОБЩИЕ УСЛОВИЯ НА ПОСТАВКУ ПИЛОМАТЕРИАЛОВ

ПОСТАВКА И ПРИЕМКА

Товары поставляются на условиях СИФ фри аут из портов Дальнего Востока.
В случаях, если стороны не смогут достичь соглашения по уровню фрахтовых расходов и по ценам, а также в отношении контрактов, заключаемых на запродажу товаров, настоящее Соглашение будет считаться недействительным.

Условия поставки по настоящему Контракту понимаются в соответствии с их трактованием «Инкотермс 1990».

Условия поставки по настоящему Контракту понимаются в соответствии с их трактованием «Инкотермс 1990». Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках, и оба текста имеют одинаковую силу.

CONDITIONS FOR THE SAWNGOODS DELIVERY

DELIVERY AND ACCEPTANCE

The goods shall be delivered on the conditions CIF free out from the ports of Far East.

Should the parties fail to come to an agreement on the amount of freight charges and prices, likewise as regards the Contracts to be concluded for the sale of goods, the present Agreement shall be considered null and void.

Commercial terms used in this Contract are understood in accordance with the rules of interpretation of the International Commercial terms, «INCOTERMS 1990».

Commercial terms in this Contract are understood in accordance with the rules of interpretation of the International Commercial terms, «INCOTERMS1990». This Contract is made out in two languages English and Russian and both the texts are authentic.

ОТГРУЗКА ТОВАРА

Товар по настоящему Контракту должен отгружаться из портов только в контейнерах. Доставка товара из порта выгрузки до конечного получателя осуществляется по суше автотранспортом. В каждом контейнере вместе с товаром должна находиться весовая спецификация. Информация о количестве отгруженных контейнеров, номера их пломб, количество мест товара, его вес нетто и брутто в каждом контейнере должны быть указаны в коносаменте. Каждый контейнер должен отгружаться по отдельному коносаменту. Поставка товара осуществляется в сроки, указанные в приложениях к настоящему Контракту. Датой поставки товара считается дата прибытия товара к Получателю. В случае задержки в поставке товара против сроков, указанных в соответствующем приложении, продавец обязан выплатить Покупателю штраф в размере 0,1% от стоимости непоставленного в срок товара за каждый день просрочки, но не более 3% от общей суммы.

В том случае, если Продавец не предоставит к погрузке необходимое количество зерна к моменту фактического прибытия судов в пределах первоначально номинированной позиции в счет согласованной месячной программы, он возмещает Покупателю все возможные убытки, которые понесет вследствие этого Покупатель.

Во всем, что не предусмотрено в настоящем Контракте, стороны будут руководствоваться стандартными условиями «Инкотермс» для ФОБ и/или ДАФ поставок (последнее издание плюс дополнения).

SHIPMENT OF THE GOODS

The Goods sold under the present Contract are to be shipped from the ports of; in containers only. Delivery of the Goods from the entry ports to the final destination is to be effected overland by trucks. Each container to be provided by the weight specification. Information about the number of the shipped containers, their seal numbers, number of cases and gross and net weight are to be stated in the Bill of Lading. Shipment of containers to be effected against separate Bill of Lading. Delivery of the Goods to be effected within the time stipulated in the Addenda to this Contract. The date of delivery is considered the date of arrival of the Goods to the final consignee. In case of delay in delivery against the period stipulated in Addenda to this Contract, the Sellers are to pay to the Buyers a penalty at the rate of 0,1% from the value of the Goods not delivered in time for each day of delay, but not more than 3% from the total value of the Goods.

If the Sellers fail to provide for loading the required quantities of grain prior the actual arrival of vessels within originally nominated position against agreed monthly program, they are liable to penalty for all resulting losses which the Buyers may incur because of that.

Where not specifically covered herein, this Contract shall be subject to «Incoterms» for FOB and/or DAF sales terms and conditions (latest edition plus amendments).

{loadposition user1000}