Пара слов про языковые парадоксы
Каждый язык, как и человек, — явление уникальное и не перестающее удивлять.Всего в мире насчитывается до 4000 языков. Языки живые и мёртвые, языки с числом носителей более 100 млн. человек (китайский, английский, хинди, русский) и менее 100 тыс. человек (бурушаски в Индии, оджибве в Канаде и США), консонантные (в убыхском языке 80 согласных и только 2 гласных звука) и вокалические (в датском языке 19 согласных и 37 гласных звуков), языки с сорока восемью падежами (табасаранский) и беспадежные (китайский, гавайский, болгарский).
В разных языках многие глаголы с одинаковым значением по-разному «управляют» словами: по-русски мы говорим «заботиться о ком-то», а по-немецки правильно «заботиться для кого-то». По-русски привычно слышать «удивляться чуду», при этом по-немецки надо говорить «удивляться через чудо», а по-французски «удивляться от чуда». В России говорят «бояться темноты», в Германии «бояться перед темнотой», а в некоторых дагестанских языках встречается конструкция «бояться от темноты» или даже «из-под темноты», при этом в японском этот глагол используется и вовсе без предлога , японцы говорят «бояться темнота».
По-разному в языках строятся и конструкции, описывающие одну и ту же ситуацию: в русском «Мне холодно», во французском — «J’ai froid» (Я имею холод), в английском — «I’m cold» (Я есть холодный), а в некоторых языках Африки — «Холод меня взял».
Все языки можно разделить на языки типа «иметь» и языки типа «быть». На языке «иметь» (например, английском, немецком, французском.) скажут: «Я имею дом», «Я имею семью», «Я имею мечту». А на языке «быть» (например, русском, японском) скажет иначе: «У меня есть дом», «У меня есть семья», «У меня есть мечта».
Существует около 2 000 проектов искусственных международных языков. Из них для реального общения использовались не больше десяти. И только один искусственный язык — эсперанто стал полноценным средством общения.
Для того чтобы сделать хороший перевод, необходимо глубокое знание культурного своеобразия народа — носителя языка. В обратном случае возникают переводческие промахи:
- Джон Баптист вместо Иоанна Крестителя (John the Baptist),
- Святая Вирджиния вместо Святой Девы (Saint Virgin).
- Highwayman значит не «высокий путник», а разбойник;
- Old George — не «старый Джордж», а дьявол;
- Towel of Babel — не «башня Бабеля», а Вавилонская башня;
- Public house — не публичный дом, а пивная,
- Les grains de beaute — не «проблески красоты», а родинки,
- Le trousseau de clefs — не «целое приданое ключей», а связка ключей,
- L’adress de singe — не «обезьяний адрес», а ловкость обезьяны,
- Le plongeur a l’hotel — не «пловец в гостинице», а судомойка,
- peler des regimes de bananas значит не «перевернуть вверх дном обычную жизнь бананов», а снять с них кожуру.