Методика переводов

Пара слов про языковые парадоксы

Каждый язык, как и человек, — явление уникальное и не перестающее удивлять.Всего в мире насчитывается до 4000 языков. Языки живые и мёртвые, языки с числом носителей более 100 млн. человек (китайский, английский, хинди, русский) и менее 100 тыс. человек (бурушаски в Индии, оджибве в Канаде и США), консонантные (в убыхском языке 80 согласных и только 2 гласных звука) и вокалические (в датском языке 19 согласных и 37 гласных звуков), языки с сорока восемью падежами (табасаранский) и беспадежные (китайский, гавайский, болгарский).

В разных языках многие глаголы с одинаковым значением по-разному «управляют» словами: по-русски мы говорим «заботиться о ком-то», а по-немецки  правильно «заботиться для кого-то». По-русски привычно слышать «удивляться чуду», при этом  по-немецки надо говорить «удивляться через чудо», а по-французски «удивляться от чуда». В России говорят «бояться темноты», в Германии  «бояться перед темнотой», а в некоторых дагестанских языках встречается конструкция «бояться от темноты» или даже «из-под темноты», при этом в японском этот глагол используется и вовсе без предлога , японцы говорят «бояться темнота».

По-разному в языках строятся и конструкции, описывающие одну и ту же ситуацию: в русском  «Мне холодно», во французском — «J’ai froid» (Я имею холод), в английском — «I’m cold» (Я есть холодный), а в некоторых языках Африки — «Холод меня взял».

Все языки можно разделить на языки типа «иметь»  и языки типа «быть».  На языке «иметь»  (например, английском, немецком, французском.) скажут: «Я имею дом», «Я имею семью», «Я имею мечту». А на языке «быть» (например, русском, японском) скажет иначе: «У меня есть дом», «У меня есть семья», «У меня есть мечта».

Существует около 2 000 проектов искусственных международных языков. Из них для реального общения использовались не больше десяти. И только один искусственный язык — эсперанто стал полноценным средством общения.

Для того чтобы сделать хороший перевод, необходимо глубокое знание культурного своеобразия народа — носителя языка. В обратном случае возникают переводческие промахи:

  • Джон Баптист вместо Иоанна Крестителя (John the Baptist),
  • Святая Вирджиния вместо Святой Девы (Saint Virgin).
  • Highwayman значит не «высокий путник», а разбойник;
  • Old George — не «старый Джордж», а дьявол;
  • Towel of Babel — не «башня Бабеля», а Вавилонская башня;
  • Public house — не публичный дом, а пивная,
  • Les grains de beaute — не «проблески красоты», а родинки,
  • Le trousseau de clefs — не «целое приданое ключей», а связка ключей,
  • L’adress de singe — не «обезьяний адрес», а ловкость обезьяны,
  • Le plongeur a l’hotel — не «пловец в гостинице», а судомойка,
  • peler des regimes de bananas значит не «перевернуть вверх дном обычную жизнь бананов», а снять с них кожуру.