Методика переводов

Как подготовить к переводу документы по сертификации

Когда компания готовится к выходу на новые зарубежные рынки, перевод необходимой документации на иностранные языки может оказаться задачей не менее сложной, чем получение необходимых сертификатов. У производителя, как правило, имеются маркетинговые материалы, каталоги продукции, учебные пособия, инструкции, протоколы испытаний и многое другое. Все это должны быть переведено на язык той страны, в которой планируется организовать продажи.

Главные проблемы такого перевода вполне понятны — стоимость, сроки выполнения работ и, что не менее важно, точное соответствие переведенных материалов оригиналу. Рецепт четкой организации этого процесса не так сложен, здесь важны правильная подготовка материалов и хорошая коммуникация с переводчиками до начала их работы, в процессе перевода и после того, как заказ будет выполнен и вам предстоит сертификация. Основываясь на нашем опыте работ над переводами такого рода документов, предлагаем несколько советов, которые помогут вам.
 

Шаг 1: Подготовьте тексты, пригодные для перевода

Старайтесь писать все материалы ясным, кратким и последовательным языком. Используйте короткие предложения. Идиомы и сленг, имеющие определенный смысл на языке оригинала, часто теряют его на целевом языке, так что откажитесь от них.
 

Шаг 2: Используйте возможности автоматизации

Все технические руководства обычно содержат оглавления, алфавитные указатели, перекрестные ссылки или ссылки на определенные страницы документа. Использование при их создании, средств автоматизации, имеющихся сегодня в любом текстовом редакторе, безусловно, поможет переводчику, так как содержащаяся в них информация по мере перевода будет автоматически обновляться, и это – отличный инструмент для контроля точности перевода и сокращения времени на выполнение работ.
 

Шаг 3: Поставьте ссылки на картинки в тексте

Перелинковка изображений даст вам сразу несколько важных преимуществ. Когда вы связываете картинки в документе, любое изменение одного из изображений, например, в Photoshop или другом графическом редакторе, будет автоматически обновляться во всех местах текста, где этот рисунок используется. Вы обязательно оцените эту опцию по достоинству, когда вам нужно будет вернуть локализованные картинки обратно в текстовый файл. Это – отличный способ сократить затраты на перевод, если в тексте документов одни и те же картинки повторяются несколько раз. После перевода первого же изображения остальные обновятся автоматически, позволяя вам избежать ненужных затрат на многократный перевод одного и того же текста на разных иллюстрациях. Кроме того, эта функция существенно уменьшает объем файла, то есть он будет открываться быстрее и его будет проще отправить по электронной почте.

Шаг 4: оставьте место для расширения текста

 

При переводе на русский язык или, наоборот, с русского на иностранные языки, количество слов и знаков в тексте будет увеличиваться или уменьшаться. При работе с азиатскими языками и иероглифическим письмом число символов, как правило, существенно сократится. Перевод на некоторые европейские языки может оказаться на 10-20% больше оригинала. Это повлияет на макет документа, так как количество страниц может измениться. Кроме того, возможно, потребуется изменить размер и для нетекстовых сегментов — таких как иллюстрации, таблицы, диаграммы.

После того, как вы создали материалы, следуя вышеописанному процессу, они готовы для перевода. Теперь пора обратиться в бюро переводов и запросить цены и сроки выполнения работы. Но ваша работа на этом не кончается.
 

Шаг 5: Предоставьте исходные файлы

Каждый переводчик предпочитает работать с редактируемыми исходными файлами, их наличие улучшает ситуацию (ускоряет и удешевляет выполнение перевода) и для заказчика. Что такое редактируемый файл? Когда мы говорим «исходные файлы», что мы имеем в виду? Это может быть любой носитель с текстом для перевода. Если документы были созданы в Microsoft Word, уточните, какой версией софта пользуется агентство переводов, и при необходимости, предоставьте им нужную. Если оригиналы документов создаются в той или иной дизайн-программе, обеспечьте возможность работы в ней. Формат PDF крайне нежелателен, переводчику придется конвертировать его в Word, это займет время и будет стоить вам дополнительных денег. Отдельно надо сказать про иллюстрации. Многие технические материалы содержат скриншоты, фотографии, диаграммы, чертежи и иные изображения, на которые наложен текст. Если у переводчика нет исходников этих компонентов, он не сможет отредактировать (перевести) эти тексты.

Что делать, если исходных файлов нет? Такое иногда случается. Предположим, у вас есть только отсканированные страницы или только их фотокопии. В этом случае весь текст необходимо будет распознать, а картинки нужно заранее подготовить к переводу (иногда их приходится перерисовывать). В хороших переводческих компаниях имеются группы дизайнеров и художников, которые в состоянии справиться с этой работой. Узнайте о такой возможности при заключении договора, но помните, что такие дополнительные услуги всегда приводят к значительному увеличению затрат времени и стоимости перевода.
 

Шаг 6: Предоставьте инструкции переводчику

Хорошее взаимодействие — ключевой фактор успеха. Расскажите переводчикам как можно больше о предстоящей задаче. Как будут использоваться материалы? В каком формате вы хотите получить результаты? У вас есть предпочтения по глоссарию или терминологии? Хороший менеджер бюро переводов обязательно задаст эти вопросы, но если не задаст, обязательно сами скажите об этом. Кроме того, если вас беспокоит качество будущего перевода, попросите выполнить тестовое задание.

Для успешного выхода на мировые рынки вам нужны качественные материалы. Хорошая подготовка документов ускорит их перевод, повысит его качество и снизит стоимость.