Методика переводов

Переводим компьютерные игры

В условиях глобализации самых разных рынков, расширения сфер охвата сотовой связью и мобильным интернетом не стоит на месте и рынок онлайновых развлечений, включая мобильные игры и приложения. Не секрет, что доходы онлайновых и мобильных игр напрямую зависят от области охвата сервисом жителей планеты. Следовательно, перевод игр и их грамотная локализация выходят на первые рубежи такого бизнес-наступления.

Глубинная локализация

По теории и по сложившейся практике, в настоящее время выделяется несколько уровней глубины локализации игр. Выбор нужного уровня определяет хозяин игрового проекта. Понятно, что перевод на русский язык каждой новой игры для samsung galaxy s или иного популярного смартфона – задача более срочная, чем локализация больших проектов, включающих в себя творческие онлайн игры для детей, таких как Мирчар или подобные игровые проекты.

Первым и самым простым уровнем перевода игры является так называемая «бумажная» локализация. Она приемлема для коробочных игрушек, и совершенно непригодна для тех, кто собирается скачать игры для galaxy s ii и играть в них, находясь в дороге или на скучной лекции. Для этой цели выполняется перевод на русский язык надписей на коробке, руководства для игрока (пользователя), всевозможных рекламных и промоушн-материалов.

Вторым уровнем является локализация «эконом-класса» Здесь переводчикам выдается для языковой обработки весь текстовый материал, содержащийся в компьютерной игре, включая элементы ее интерфейса, всевозможные подсказки, дополнительные субтитры, игровые описания и прочие тексты, написанные на иностранном языке в игре. Для игр, в которых задействуется голосовая информация, этот уровень включает еще и переозвучку игры.

В принципе, этих уровней должно быть достаточно, однако зачастую владельцы проекта требуют проведения графической локализации. Как правило, причиной является обеспечение возможности внесения в игру локальной рекламы или реализацию иных креативных задумок. Иногда с учетом культуры и специфики отдельных стран может быть выполнена еще более глубокая локализация геймплея вплоть до адаптация сценария для конкретной страны.

Локализация игры – это просто?

Несмотря на кажущуюся простоту текстов, перевод обязательно должен выполняться профессиональными переводчиками, знающими и понимающими тематику и специфику той или иной компьютерной игры или игры на телефон — будь то galaxy, либо любая иная модель. Иначе трудно избежать самых невероятных ошибок. Бывают случаи, когда самая, казалось бы, незначительная ошибка перевода требовала серьёзного редактирования всего текста, а в некоторых случаях — даже повторного перевода.

В чем секреты грамотной локализации? Есть несколько пунктов, о которых традиционные переводчики часто забывают, поскольку в обычных переводах с этим сталкиваться не приходится. Так, например, когда длина переведенного текста существенно превышает длину оригинальной фразы, эта реплика может не поместиться в заданные размеры изобразительного элемента (кнопку, всплывающего окна, поля).  Перевод озвучиваемого текста также должен быть согласован с продолжительностью исходной фразы на языке оригинала, а при озвучивании в приложениях с Lipsync, еще и должна отвечать движению губ  игрового персонажа. Ну, и, что немаловажно также, во избежание смысловых ошибок, ни в коем случае нельзя выполнять перевод выполняется в отрыве от контекста и сценария игры.