Методика переводов

Переводы чертежей. Тонкости мастерства

Те переводческие бюро и частные переводчики. кто как и наш центр, много лет занимается техническими переводами, обязательно сталкивается с задачей перевода чертежей.

Есть среди переводчиков профессионалы в самых разных областях. Те переводческие бюро и частные переводчики. кто как и наш центр, много лет занимается техническими переводами, обязательно сталкивается с задачей перевода чертежей.
 

Кто заказчик переводов чертежей

Как правило, технический перевод с приложенными к документации чертежами требуется для проектировщиков и строительных подрядчиков, работающих с иностранными инвесторами, а также для организаций жилищно-коммунального сектора (ЖКХ). Иногда с такими заказами приходят разнообразные сервисные или ремонтные компании. Отдельным классом клиентов, которым требуется качественный перевод чертежей – это учебные институты, где в программу обучения студентов включена инженерная графика или начертательная геометрия. Здесь мы переводим с английского языка на русский не только сами чертежи, но еще и методические указания, руководства пользователя к программным продуктам, учебники или научно-технические материалы.
 

Не просто обозначения

Бытует мнение, что перевод чертежей особых знаний не требует. Однако, это – заблуждение. Такая работа переводчика – довольно тяжёлый труд. Здесь от переводчика требуется не только глубокие знания в лингвистике и специальной терминологии. Очень важно, что при работе с графическими материалами вольности недопустимы. Многие чертежи – не просто сложные картинки, это — официальные документы, согласно которым реализуется задуманный конструктором или архитектором проект. Поэтому малейшие ошибки перевода, неточности или просто недоработки могут стать причиной печальных последствий. Поэтому  для выполнения такого класса технического перевода обычно привлекаются высококлассные опытные профессионалы.
 

Форматы и документы

еревод чертежей с английского или любого другого языка на русский, как правило, выполняется не сам по себе, а в рамках работ по переводу проекта технической документации. Обычно, для перевода чертежей применяется несколько способов, в зависимости от объема текста. Если текста на чертеже немного, то перевод целесообразно выполнить непосредственно в AutoCAD. Для этого достаточно открыть чертеж в программе и заменить строчки исходного текста переводом. Если же текстовые блоки на чертежах велики, как это бывает, например, в спецификациях, то разумно  их экспортировать в текстовой файл. Готовый перевод в этом случае после его выполнения придется  перевести обратно импортировать в чертеж.

При переводе чертежной документации переводчик должен постараться сохранить свойства текста, не нарушая ни его расположение, ни меняя использованный слой чертежа и размеры шрифта. Кроме того, отдельная тонкость в переводе чертежей заключается в том, чтобы суметь сохранить неизменной длину переведенного предложения или слова. В этом случае занимаемое ими место будет  близки к исходным текстовым сегментам и не потребовалось изменять размер шрифта текста.