компьютер для лингвиста
Методика переводов

Незаменимые помощники переводчика

В наш технический век даже самые талантливые переводчики не обходятся без компьютерных помощников. Листать толстенные словари намного дольше и труднее, чем использовать электронные их варианты с удобным поиском. Не зря поэтому все – или почти все высокооплачиваемые переводчики используют различные вариации программ, поучивших общее название Translation Memory, или ТМ-инструментарий.  Это – специально разработанные программы, действующие как накопители вариантов перевода. Все чаще переводчики используют таких помощников, устанавливая программы как на настольные компьютеры, так и на ноутбуки.

Как известно, переводчик может работать практически в любой обстановке – дома, в поезде метро, в кафе, и даже на лавочке в московском парке. Такие условия работы приводят к необходимости периодического «техосмотра компьютера» на предмет заражения вирусами, или просто накапливания разного рода неисправностей. Для тех, кто трудится в Москве, факт загрязнения окружающей среды наиболее актуален, наши переводчики, например, периодически пользуются услугой чистки ноутбуков, и как правило выполняют сразу комплекс профилактических работ. Ведь в случае неисправности компьютера – переводчик вынужден приостанавливать работу, что никак не увеличивает ни его доходов, ни числа выполненных заказов.

Порой электронные и компьютерные вспомогательные средства оказываются совершенно незаменимыми. Это особенно заметно, когда переводчик работает над материалом большого объема однородной тематики, в котором довольно часто встречаются одни и те же термины или словосочетания, а то и речевые обороты. Мало того, в тех ситуациях, когда значительная по объему работа выполняется сразу несколькими переводчиками, сохранение единства общей терминологии может обеспечить именно инструмент Translation Memory. Как правило, его формирует кто-то один – наиболее квалифицированный в данной области знаний переводчик. Благодаря использованию таких компьютерных решений можно существенно повысить производительность переводческой работы.

Наиболее качественные программы класса ТМ, кроме собственно формирования базы знаний еще и автоматически поддерживают в переводе формат исходного документ, вне зависимости о того, какой редактор использовался для его создания. Несмотря на то, что ТМ- программные продукты стоят совсем не дешево, их покупка оправдывает себя за счет существенного сокращения временных затрат и упрощения командной работы над одним проектом.