Методика переводов

Преамбула Договора

При работе с зарубежными партнерами очень важно правильно составлять договора. Мало того, крайне важно обеспечить их аутентичный и недвусмысленный перевод на оба рабочих языка. Далеко не каждая фирма может позволить себе иметь в штате постоянного переводчика. Но и привлекать дилетантов к работам такого рода – смерти подобно.

Несмотря на то, что сегодня многие первичные документы бухгалтерам и менеджерам помогают составлять специальные программы, мы предлагаем Вам ознакомиться с рядом типовых фраз и конструкций, которые используются для договоров и контрактов. Не секрет, что многие материалы Вы будете брать из баз данных, которые Вам предоставит программа Парус или аналогичная по классу система бухгалтерского учета и ведения документации. Однако, используя предлагаемые нами выверенные английские конструкции и отработанные фразы, Вы всегда сможете подготовить грамотный двуязычный контракт даже не тратя лишних денег на оплату труда переводческого бюро или индивидуального переводчика с английского языка на русский.

Двусторонняя сделка

Компания «_____________________», именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и ___________________________, именуемый в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

The company___________________, hereinafter referred to as «SELLER», on the one hand, and ____________, hereinafter referred to as the «BUYER», on the other hand, have concluded the present Contract on the following:

Открытое акционерное общество ___________________, Москва, учрежденное и зарегистрированное по законодательству Российской Федерации, расположенное по адресу: ____________________, в лице Президента __________________________, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и фирма, инкорпорированная по законодательству, расположенная по адресу: ___________________, в лице Президента ________, именуемая в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, договорились о нижеследующем:

Public Joint-Stock Company registered under the current Laws of the Russian Federation situated: ______________________, in the person of its President ________________________, acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as the Seller, on the one side, and ____________________, incorporated under the current Laws of __________________________, situated: __________________ in the person of its President ______________________, hereinafter referred to as the Buyer, on the other side, have agreed that:

Настоящий Контракт подписан между _____________, зарегистрированным актом о компаниях по адресу: ____________________, в дальнейшем именуемым «Продавец», с одной стороны, и _________________, зарегистрированным по адресу: __________________, в дальнейшем именуемым «Покупатель», с другой стороны.

This Contract made and entered into between an existing company within the meaning of Companies Act, having its registered office at _________________ (hereinafter called «the Seller») on the one part ______________, Registered at (hereinafter called «the Buyer») on the other part.

Контракт заключен между ______________, Москва, здесь и далее именуемым «Продавец», и _______________, Токио, Япония, здесь и далее именуемым «Покупатель».

This contract is made between _______________, Moscow, hereinafter referred to as «The Seller» and _____________, Tokyo Japan hereinafter referred to as «The Buyer».

Компания с ограниченной ответственностью ___________________, Германия, Мюнхен, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и фирма _______________, именуемая в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: Продавец обязуется продать жевательную резину, которую он производит под определенными ярлыками, торговыми названиями и торговыми знаками, нижеследующего характера ____________________.
Покупатель обязуется приобретать вышеупомянутый товар и содействовать его продвижению на рынке. Количество, ассортимент и цены зафиксированы в приложении, которое является неотъемлемой частью Договора.

The _______________________, hereinafter referred to as «SELLER» — on the one hand and _______________, hereinafter referred to as «BUYER» — on the other hand, have concluded to enter the following agreement: The Seller represents that he is engaged in the business of selling the following line of chewing gum manufactured by him under certain labels, .trade names and trademarks belonging to the letter: ____________________.

The Buyer represents that he is in a position and wishes to merchandize and distribute the aforesaid product. The quantity, assortment and prices are stated in supplements, which are an integral part of the agreement.

Трехсторонняя сделка

Контракт №___ на техническое обслуживание между: ______________, Москва, РФ — в настоящем документе именуется __________ и ______________, Вена, Австрия — в настоящем документе именуется __________________,

Service Contract ____ between: _______________________, Moscow, RF referred ______________ and ______________ Vienna Austria herein referred to as __________________.

____________________, в дальнейшем именуемое «Покупатель», в лице директора ______________, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ______________, в дальнейшем именуемый «Продавец», в лице представителя компании _________________, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

_________________hereinafter referred to as the Buyers, in person of ___________________, on the one hand, and ______________________ on the other hand, in person of Representative ________________ hereinafter referred to as the Sellers, have concluded this Contract on the following: