Нужен ли для перевода носитель языка
В средние века образованный человек обязательно владел латынью, дворяне царской России свободно общались на французском. Сегодня трудно найти профессию, в которой не требовалось бы знание английского языка. Почему? Иногда приходится слышать, что переводчиком должен быть носитель языка, так как хорошо человек переводит только на родной язык, только при этом перевод будет качественный и достоверный.
Так ли это? Всегда ли так нужны услуги переводчика-носителя, как это кажется, или же для Вашей ситуации вполне достаточно найти хорошего переводчика.
Кто такой носитель языка?
Носителем языка называют человека, который постоянно живет в стране, где говорят на этом языке, человек, хорошо владеющий языком, свободно общающийся и думающий на нем. Как правило, в качестве носителя нельзя использовать ни иностранца, пусть даже и прожившего в стране несколько лет, ни даже коренного жителя страны. Если он владеет языком на уровне прапорщика из известных армейских анекдотов, ни школьника, который пока еще не имеет достаточного кругозора и опыта.
Так, например, если вашему ребенку нужен хороший репетитор английского языка с правильным произношением и грамотной речью, вы, скорее всего, будете искать человека, для которого английский язык является родным. Точно также обстоят дела не только в процессе обучения, но и во время ответственных переводов.
Когда не нужен носитель языка?
Если требуется перевести описание прибора, руководство пользователя, параметры того или иного устройства, алгоритм расчета, не надо искать носителя. В данном случае перед переводчиком стоит единственная задача — создать текст, смысл которого был бы адекватен оригиналу.
Здесь нужен качественный технический перевод в любом городе, где такие услуги предлагаются, с привлечением специалиста в затронутой предметной области, который одновременно свободно владеет иностранным языком. Именно такой перевод даст в результате однозначную и понятную информацию, которую и ожидает будущий читатель.
Но ситуация в корне меняется, когда приходится работать с необычными текстами или выступлениями, термины в которых могут быть переводчику совершенно не знакомы. Например, в таких ситуациях, как встреча со специалистами в сфере новых технологий и других аналогичных случаях.
Когда не обойтись без переводчика-носителя
В некоторых случаях просто изложить оригинальное содержание на другом языке совершенно недостаточно. Это, например, случай с переводом художественных произведений, рекламных слоганов и промо-роликов, презентационных материалов, то есть когда очень важен не только смысл текста, но и форма подачи контента, когда требуется идеальное построение предложений, интересность текста, и его соответствие целевой аудитории, их мышлению и особенностям восприятия.
Можно сказать, что если нам нужен не столько перевод сам по себе, сколько написание на основе исходного текста нового материала на целевом языке, то вот тут то без носителей языка никак не обойтись.