переводчик - как правильно организовать время
Методика переводов

Советы и секреты переводчиков с английского

Сегодня в интернете имеется масса бесплатных сервисов для онлайн-перевода, и некоторые люди полагаются на них, рассчитывая получить бесплатные тексты своих материалов на иностранных языках или бесплатные переводы иноязычных материалов для российских сайтов. Однако, если пользоваться такими сервисами безответственно, то вы рано или поздно столкнетесь с массой серьезных проблем.

 

Решаем проблемы онлайн-переводчиков

Переводы в сервисах машинного перевода – вне зависимости от того, являются ли они платными или общедоступными, выполняет компьютер, а не человек, и, насколько бы умными ни были современные программы, они — несовершенны. Не верите? Тогда попробуйте использовать один из онлайн сервисов для того, чтобы перевести хорошо написанную фразу с русского языка на английский, а затем наоборот. Может получиться очень весело.

А вот профессиональный переводчик таких неприемлемых языковых ошибок никогда не сделает. Но почему бы не воспользоваться ценными преимуществами новой технологии? Не знаете, как? Тогда читайте дальше. Мы предлагаем вам отличные подсказки для того, чтобы сделать машинные переводы как можно более точными.

 

Выбирайте проверенные сервисы

Сегодня в сети можно отыскать не одну тысячу самых разных сайтов и платформ, предлагающих выполнить онлайн перевод с одного языка на другой слова или словосочетания, целого предложения или даже огромного куска текста. Все мы знаем Google Translate и Яндекс переводы. Многие вполне успешно ими пользуются. Но не всем видно, что сервис от Гугла хорош только в работе с английским языком, я яндексовый переводчик «заточен» под русский язык. Что же делать тем. кто работает с другими языковыми парами? Искать ресурсы, предлагающие выполнение качественного перевода на нужные им языки.

 

Выражайтесь кратко

Помните, что машинный перевод – это компьютерная программа, которая лучше всего работает с известными словами и отработанными фразами. Поэтому по максимуму упростите исходный текст.

 

Используйте простые и ясные предложения

Для достижения наилучших результатов машинного перевода пишите свои короткие простые тексты. В любом случае, не составляйте фразы длиннее 15-20 слов. Если в предложении содержится несколько идей или мыслей, то разделите его на отдельные фразы, каждая из которых будет высказывать только одну из ваших идей.

 

Избегайте излишне сложных слов и запутанных высказываний

Пишите ясно и формально. Составляйте ваши документы таким образом, чтобы в нем не было идиом, клише, разговорных выражений и сленговых фраз.

 

Избегайте двусмысленностей

Всегда используйте слова в их буквальном значении и старайтесь избегать слов, которые имеют более одного значения, например, в статье о кинопремьере, пишите «movie» вместо «film», а рассказывая о вернисаже, забудьте слово «picture», и вместо него используйте «painting» или «photograph» – в зависимости от вида выставки. именно так поступит каждый профессионал.

Английские слова, заканчивающиеся на «ing», зачастую бывают неоднозначными. Например, «rowing» может быть как существительным (гребля), так и глаголом в одной из форм продолженного времени. Так что, там, где это возможно, старайтесь подобрать альтернативное имя существительное.

 

Всегда проверяйте орфографию и грамматику

Неправильное написание или грамматические ошибки в исходном тексте обязательно приводят к ошибкам в переводе. И если профессиональный переводчик всегда идентифицирует слово с ошибкой, то машина никогда не сможет понять, какое именно слово было написано неправильно.

 

Помните о пунктуационных ловушках

Старайтесь не использовать сложных знаков препинания, таких как скобки или дефисы. Избегайте сокращений или, если вы не можете обойтись без них, то, во-первых, не перебарщивайте, и, во-вторых, помните, что одинаковые аббревиатуры должны всегда заменять одни и те же понятия.

 

Не пропускайте слов

В повседневном английском люди часто подразумевают некоторые слова. Так, в английских предложениях часто пропускаются такие слова, как «that, which, who» и т.д., их часто опускают и в письменном тексте. Но если вы готовите материал для машинного перевода, не делайте этого, ведь они могут потребоваться в тексте целевом языке.