Leaders или Managers
Методика переводов

О сложности технических переводов

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой — точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.

Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как хорошо знать авиастроение и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа оxygen, ionosphere не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских.

Например: switch — выключатель, переключатель, коммутатор.

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хо рошим знанием данного предмета.

Возьмем предложение:

The important feature of the design is an advanced wing section, with wet wing, with the flat top and undercut trailing edge.

Переводчик, основательно не знакомый с авиастроением и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Главной характерной чертой в конструировании — это улучшение части крыла, мокрым крылом, с плоским верхом, и подрубкой заднего края.

Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:

Основным свойством этой разработки является применение прогрессивной кессонной секции крыла, с плоской поверхностью и скошенной задней кромкой крыла.