монитор для переводчика на удаленке
Методика переводов

Где взять справочные материалы для переводов?

Иногда переводчикам приходится переводить очень специфические материалы, посвященные конкретным техническим вопросам, и точность изложения материала, зачастую, имеет для клиента единственно решающее значение. В этих случаях важно учитывать, что такой клиент доверяет бюро переводов что-то такое, что может быть чрезвычайно важным для его бизнеса или личной жизни. Например, иногда переводят инструкции для оборудования или правовые акты, личные документов или научные труды. При переводе такого рода документов важна не только предельная концентрация со стороны переводчика, но еще и крайняя осторожность при выборе того, какие справочные материалы будут использованы в ходе подготовки переводческого проекта.

Так, например, переводя техническое руководство, переводчик не всегда заранее знает, о чем идет речь, порой он может быть не в курсе того, как в той или иной отрасли правильно называются некоторые их компоненты или функции.

В этих случаях у переводчика должна быть возможность обратиться за информацией не только к авторитетным профессиональным отраслевым словарям, но и к специализированным веб-сайтам. Это может быть интернет площадка той же компании, для которой делается перевод, либо справочные ресурсы других компаний, предоставляющих аналогичные услуги. Академические словари, как правило, содержат устоявшуюся терминологию, а веб-сайты – инструмент более гибкий и легко обновляемый. На них часто можно найти новейшие термины, которые еще не успели пополнить арсенал бумажных изданий. Если с этими ресурсами не сверяться, то перевод является неполноценным, дилетантским, и, из-за неверно подобранных эквивалентов на целевом языке и неправильного использования терминологии может нанести ущерб интересам клиента.

Порой переводчику, когда он переводит текст на незнакомую тему, трудно понять, о чем конкретно говорится в документе. Поэтому, главная рекомендация состоит в том, что еще до начала работы над проектом, необходимо затратить некоторое время и, что называется, погрузиться в тему. В эти дни читайте специализированные издания, смотрите видео, отыщите качественные глоссарии. Неплохо также посоветоваться с коллегами, которые могут порекомендовать дополнительные материалы или поделиться полезной информацией.

Не менее полезно попросить справочные материалы и у заказчика, многие фирмы готовят их специально для своих партнеров и покупателей. Все это даст нам представление о том, как правильно использовать те или иные языковые конструкции или слова в документе, который мы создаем. Также в при переводе, например, технических руководств могут быть полезными и иллюстративные диаграммы, инфографика, схемы работы и т. п.

Как правило, в разных источниках можно найти несколько возможных переводов для одного и того же термина, и непрофессионалу не всегда легко решить, какой из них является правильным. Здесь возможны разные варианты использования – насколько формальный документ вы переводите, каков стиль изложения материала, важна даже конкретная отрасль, в которой этот термин используется, и т.д. В этих случаях для получения информации о том, какой вариант перевода является правильным для данной задачи, лучше всего обратиться к официальному глоссарию или специализированной базе терминов.

Выполнив все эти шаги, переводчик гарантирует, что клиент получит перевод, который идеально воспроизводит исходный текст на целевом языке, Повторю еще раз — и перед началом проекта, и в ходе его выполнения, старайтесь собрать как можно больше справочного материала. Если это возможно, запросите его у клиента, — так вы сможете обеспечить перевод высочайшего качества даже в совершенно незнакомой для вас области знаний.