Методика переводов

Технический перевод в области металлургии

В известной лингвистической литературе часто высвечивается особая сложность переводческого процесса. Ярким примером является научно-технический перевод текстов. Известны многочисленные попытки описать модели взаимоотношения языка, знаний и опыта, с целью раскрыть способы формирования знаний, их хранения и передачи. Понимание роли языка как средства для передачи накопленных знаний обусловило изучение механизмов взаимодействия между различными типами знаний с целью выявления основополагающей сути языкового общения.

В известной лингвистической литературе часто высвечивается особая  сложность переводческого процесса. Ярким примером является научно-технический перевод  текстов в области металлургии, телекоммуникаций или нанотехнологий. Можно с уверенностью говорить, что именно сфера узкоспециальных технических переводов является на сегодняшний день один из наиболее сложных жанров переводческого творчества. Его главная специфика заключается в том факте, что в той или иной сфере знаний практически невозможно выполнить абсолютно точный перевод без глубокого понимания инженерно-технических деталей.

В частности, переводчику, работающему над текстом из той или иной специализированной области, например, помогая инженерам в разработке технических условий для контроля выполнения ряда требований, предъявляемых к конкретным услугам или товарам, мало найти в специальном словаре перевод нужного термина, скажем «швеллер». Порой для подготовки качественного и профессионального текста переводчику необходимо знать также, что швеллеры могут быть холодногнутыми или горячекатаными, что они применяются в качестве каркаса в градостроительных работах при реконструкции или строительстве, для облицовки стен, создания перегородок, и т.п., а также используются в различных машинах и механизмах.

Понятно, что даже опытный переводчик далеко не всегда владеет таким объемом познаний, Именно поэтому постоянно  предпринимаются самые разнообразные попытки осознать тайны мышления переводчика. Известны многочисленные попытки описать модели взаимоотношения языка, знаний и опыта, с целью раскрыть способы формирования знаний, их хранения и передачи. Понимание роли языка как средства для передачи накопленных знаний обусловило изучение механизмов взаимодействия между различными типами знаний с целью выявления основополагающей сути языкового общения.

Основная проблема здесь состоит в том, что теоретическое моделирование процессов перевода сводит суть действий переводчика к формальной последовательности логических операций, которая выпускает из виду факторы, не связанные с лингвистикой. Именно такой путь формализации знаний используется в ходе создания систем машинного перевода, результаты которых мы часто видим на иноязычных сайтах.

Что касается металлургической терминологии, то здесь сильно выражено стремление к использованию сокращенных модификаций слов, создание новояза в виде аббревиатур, использование специфичных номенклатурных обозначений. Поэтому на прилавках и в интернете все чаще можно видеть новые сборники и словари с пояснениями новых терминов и понятий. Эти термины используются в огромном перечне областей технических знаний: металловедение и металлообработка; технология металлов и контроль качества; дефектоскопия и металлография; сварка, обработка металлов, производство ферросплавов и чугуна, прокатное производство подготовка руды, переработка вторчермета. Для качественной работы переводчику требуется иметь довольно обширными познаниями этой сферы.