сложные прилагательные Set Objectives
Методика переводов

Теория и наука перевода

До сих пор многие переводчики воспринимают теорию или науку перевода ими как нечто в корне противоположное и даже враждебное искусству перевода. Они не устают повторять, что талантливые переводчики всегда создавали, создают и будут создавать шедевры перевода, не нуждаясь ни в какой теории перевода. Еще один принцип, высказываемый им, состоит в том, что никакая наука о переводе невозможна по определению, поскольку перевод — это искусство, которое недоступно для научного анализа.

Психология переводчика

Однако, есть и другое мнение. Серьезные ученые полагают, что все то, что обычно называют искусством перевода, скорее можно отнести к области психологии переводчика, к его мастерству осуществлять переводческий процесс, создавая безукоризненный и полноценный текст перевода,  безошибочно выбирать языковые средства с учетом всего комплекса факторов, влияющих на ход перевода и его конечный результат. Этому учат лучшие школы английского и языковые  университеты, эти же навыки преподают интенсивные курсы английского языка.

Так, для перевода специальных текстов требуется не только знание языка, но и понимание основных терминов, используемых в оригинале, не зря медицинские  исследования  в области инфаркта, равно как и в иных областях медицины переводят мастера медицинских переводов, владеющие предметом, но их познаний в медицине оказывается вовсе недостаточно для перевода финансовых текстов или материалов по радиоэлектронике.

Отдельные переводчики в разной степени обладают умением учитывать всю совокупность «вводных» в ходе перевода, и применение этих факторов происходит во многом интуитивно. Вместе с тем, творческий характер переводческой деятельности вовсе не означает, что она сама или факторы, на нее воздействующие, не могут стать объектом теоретического описания и научного анализа. Трудность такого изучения, как и теоретического исследования любых видов мыслительной и языковой деятельности, ни в коей степени не ставит под сомнение ни его настоятельную необходимость, ни его принципиальную возможность.

 

Теория перевода и переводческая практика

Любые теоретические научные концепции обязательно должны опираться на наблюдаемые факты реального переводческого процесса, а также объективно обобщать эти факты и разумно их объяснять. То есть, теория перевода всегда тесно связана с переводческой практикой и опирается на нее. В то же время, научная теория оказывает собственное влияние на работу переводчиков, обогащая ее методикой и знаниями, и облегчая труд.
Это ни в коей мере не означает, ни то, что каждое теоретическое исследование должно иметь непосредственный практический результат, ни то, что переводчик может прямо использовать в своей работе любые разработанные теоретические концепции. Связь между практикой перевода и его теорией, как правило, имеет более сложный и, порой, серьезно опосредованный характер. Любое расширение имеющихся у нас знаний о реализуемых в действительности процессах представляет собой несомненную ценность, однако, далеко не всякое знание мы сумеем тотчас же использовать для более эффективного управления этими процессами.

 

Как переводить правильно?

Именно поэтому, прежде чем ответить на животрепещущий вопрос «как переводить правильно», наука о теории перевода должна изучить другу проблему, которую можно сформулировать «что значит переводить».

Незначительные успехи первых теоретиков перевода в их многочисленных попытках сформулировать принципы перевода, которые могли бы стать общепринятыми, по всей видимости,  объяснялась, главным образом, тем, что попытки эти в те времена не основывались на сколько-нибудь подробном, тщательном и последовательном изучении фактического материала. Мало того, часто бывали такие ситуации, когда некоторые авторы концепций  и теорий перевода подменяли реальное положение вещей в сфере практического перевода тем, что, по мнению автора, «должно было быть».