Сложности синхронного перевода
Эта статья про сложности синхронного перевода предназначена, в первую очередь, для тех переводчиков, которые работают в кабинках синхронистов. Но в ней я не буду напоминать о необходимости перед ответственным мероприятием освежить в памяти специальную терминологию, еще раз вспомнить обычные для таких встреч идиомы и пролистать периодику по теме. Это – азы работы профессиональных переводчиков. И те, кто о них забывает, в профессии не задерживаются.
Техника для перевода
Задумывались ли вы когда-нибудь, как сильно зависит качество вашей работы и самочувствие во время синхронного перевода от того, какое именно оборудование использовано. Не замечали, как сильно устаешь, когда организаторы сэкономили на звукоизоляции кабинок или предлагают работать вообще в общем зале конференции? Помните, что бывает, когда в комнате для переговоров, где Вам приходится работать, установлен комплект синхронного перевода одной фирмы, а оборудование звукоусиления – совсем другой? Переводчик-синхронист сегодня должен не только в совершенстве владеть всеми своими рабочими языками, но еще, порой, разбираться в тонкостях акустического оборудования залов для заседаний.
Определим требования
Такие проблемы, как правило, случаются в тех случаях, когда международные мероприятия в офисе организации – нечастое явление, и, как следствие, здесь нет специально оборудованных на этот случай помещений. Ведь если аппаратура синхроперевода выполнена стационарном варианте, то предусмотренная в ней качественная кабина переводчика позволяет оптимально организовать работу, ее стены стопроцентно поглощают все посторонние звуки, благодаря чему уши переводчика слышат только голос выступающего, а в наушниках слушателей речь переводчика звучит чисто и не накладывается на выступление оратора.
В переносной версии такой аппаратуры кабины используются облегченные, лишенные одной из стенок. И это не может не сказаться на качестве перевода. Когда в наушниках возникают шумы, концентрация теряется, растет утомляемость, скорость мысли падает. В такой ситуации я часто рекомендую переводчику купить нанонаушник — он за счет своей особой конструкции подает звуковой сигнал непосредственно в уши переводчика, не давая ему смешаться с окружающими звуками.
Мобильные технологии синхронного перевода
Мобильные и портативные системы синхронного перевода становятся все более востребованными, особенно, со стороны гидов и экскурсоводов, работающих с иноязычными туристическими группами. Если Вас пригласили синхронить во время экскурсии или туристической поездки, напомните путешественникам, что хорошую слышимость в абонентских наушниках можно получить, находясь не более, чем в 100 метрах от переводчика, ведущего синхронный перевод. В современных системах синхронного перевода, разработанных именно для таких ситуаций, сегодня используется передача по каналам связи WiFi (реже Bluetooth). И именно это ограничивает допустимую дальность качественного приема.
Отдельный совет для тех, кто часто работает с одним и тем же заказчиком. Не стесняйтесь дать клиенту хороший совет по выбору качественного технического оснащения для синхроперевода. В конце концов, организаторы мероприятия могут и не быть знакомы со всеми имеющимися на рынке опциями, а работать с этой аппаратуры придется именно Вам. К тому же, грамотные и дельные советы еще никому не мешали.