Методика переводов

4 совета по туристическим переводам в эпоху глобализма

У бизнеса, связанного с поездками по миру, имеется много способов для того, чтобы рекламировать свои услуги — от веб-сайтов до туристических проспектов, от путеводителей до брошюр, от рекламы в журналах до видеороликов на Ютуб, от групп в социальных сетях до интернет-ресурсов с советами путешественникам.

Переводя эти материалы на различные языки, туристические компании получают возможность напрямую общаться с потенциальными клиентами возможными партнерами в самых разных частях земного шара. Качественный туристический перевод позволяет агентствам путешествий, туроператорам, гостиницам и другим компаниям индустрии туризма привлечь новых клиентов со всех уголков мира.

Однако для достижения максимального эффекта совсем не достаточно сделать краткое изложение текстов на иностранных языках, и уж совсем «не комильфо» доверять эту работу автоматическим переводчикам. Хотите достичь успеха и завоевать авторитет? Позаботьтесь о том, чтобы представить свой материал на иностранных языках во всем его объеме и таким же увлекательным, как и на языке оригинала. В этой статье мы предлагаем четыре совета, которые помогут вам сделать перевод туристических документов на уровне мирового класса.
 

1. Используйте доступный язык

Туристический перевод существенно отличается от многих других видов специализированного перевода тем, что он не требует глубокого знания сложных технических терминов, непонятных для среднестатистического туриста. Вы знаете это, и считаете, что переводы в области туризма — это пара пустяков и их может сделать любой человек, прошедший хотя бы краткое обучение языку и основам перевода? Вы ошибаетесь

Например, представьте себе перевод терминов «среднестатистический» и «пара пустяков», которые использованы в предыдущем абзаце. Буквальный перевод их на тот или иной иностранный язык может привести к тому, что читатель вас в лучшем случае не поймет, а в худшем оскорбится. Вместе с тем, для того, чтобы создать доступные для понимания тексты и дружелюбные сообщения, авторы туристических брошюр часто пользуются неформальными фразочками, речевыми оборотами и идиомами такого типа. И это приводит нас к выводу, что качественный туристический перевод невозможен без глубокого понимания нюансов исходного и целевого языков на уровне носителя языка,
 

2. Добавляйте маркетинговые эффекты

Профессиональный переводчик в сфере туризма переводит на целевой язык не только собственно сам исходный текст, он должен не менее эффективно перевести и маркетинговые уловки, которые всегда есть в любой рекламной информации из туристической индустрии, будь то веб-сайт отеля или брошюра местного музея. Для этой работы нужны переводчики, которые не просто качественно переводят слова и строят из них грамотные предложения. Вам нужны люди, владеющие искусством слова, способные выбирать такие выражения, которые превращали бы оригинальный текст в сообщение, притягивающее внимание.
 

3. Помните о целевой аудитории

Для создания привлекающего внимание туристического перевода требуется понимание интересов его целевой аудитории. Тон и стиль текста, создаваемого для англоговорящих клиентов, может совершенно отличаться от материалов для японских путешественников, немецких туристов или жителей Франции.

Например, четкое различие между формальным немецким «Sie» (Вы) и неофициальным «du» (ты) — чрезвычайно важный языковой и социальный аспект в немецком переводе, и у него нет аналогов, скажем, в английском языке. По этой причине переводчики обязательно должны быть хорошо знакомы с культурными нормами, которые вплетены в те языки, с которыми они работают. Таким тонкостям учат, например, на курсах по подготовке к сдаче экзамена toefl, но далеко не на каждых курсах иностранных языков уделяют этим вопросам достаточно внимания.
 

4. Не пренебрегайте деталями

И, наконец, туристический перевод оказывается особенно сложной задачей из-за уникальной природы тех подробностей, которые необходимо учитывать. Например, на веб-сайте отеля есть смысл указать цены в разных валютах, что будет удобно для гостей из разных стран. В меню ресторана стоит специально отметить кошерные блюда – для гостей из Земли обетованной, а также указать, какая еда приготовлена из говядины (чтобы не ввести в конфуз индийских туристов) и из свинины (для мусульман). Это – лишь малая часть таких мелких, но важных в туристической сфере деталей. На деле их оказывается на порядки больше.

Эксперты по переводам в сфере путешествий знают, что неотъемлемой частью процесса перевода является введение в текст некоторых важных деталей. Добавьте к этому знание разговорных терминов, умение применять приемы маркетинга и необходимость адаптировать текст под интересы целевой аудитории, и вы поймете, каким непростым делом оказывается туристический перевод.