
Задачи теории перевода
Перевод — это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.
Рассмотрим основные задачи, которые перед собой теория перевода ставит:
- Задача определить и раскрыть общелингвистический фундамент перевода, а именно показать, какие особенности языков и какие закономерности их функционирования лежат в основе процесса перевода, делая его возможным, и, следовательно, определяют его характер и присущие ему ограничения;
- Описать перевод как объект лингвистического исследования, выяснить, в чем его основополагающее отличие от других видов обеспечения языкового взаимодействия;
классифицировать виды переводческой деятельности; - Выяснить основную сущность переводных эквивалентов, которые выступали бы вы качестве основы для обеспечения понятийной равноценности текстов оригинала и перевода;
- Сформулировать принципы построения теорий перевода (как частных, так и специальных) для различных комбинаций языков;
- Дать принципы научного описания действий по переводу как усилий переводчика в ходе последовательного преобразования исходного текста в текст перевода;
- Определить, каким образом влияют на процесс перевода прагматические, социальные и лингвистические факторы;
- Разработать принципы оценки качества перевода./li>
Помимо чистой теории, лингвистическая теория перевода занимается разработкой некоторых прикладных аспектов, касающихся методологии изучения языка и обучения искусству перевода. Другие задачи лтеория перевода заключаются в составлении и применении справочников и словарей, разработке методик для оценки и редактирования выполненных переводов, а также решении различных практических вопросов, помогающих успешной работе переводчика.
Методы исследования
Кроме того, лингвистическая теория перевода пользуется данными, полученными в ходе исследований в области других разделов языкознания, применяя также их методы анализа. Это — лексикология, грамматика, стилистика, семасиология, психолингвистика, социолингвистика и так далее. Особую важность в общей теории перевода имеет то, что объекты ее исследований распространяются следующие общеязыковедческих постулаты
- о языке как орудии общения,
- о языке как системе и совокупности речевых реализаций,
- о двуплановости единиц языка,
- об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира.
- Важно отметить то особое значение, которое для теории перевода имеют данные коммуникативной лингвистики, описывающие
- особенности речевого общения
- специфику прямых и косвенных речевых действий в процесс коммуникации
- информацию о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте,
- данные о влиянии на понимание текста конкретного контекста и определенной ситуации общения,
- а также о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Процесс перевода представляет собой установление между двумя текстами (оригинал и перевод) на разных языках определенных взаимоотношений (текстом). Сопоставительный анализ позволяет выяснить, каким образом преодолеваются известные трудности перевода, определяемые спецификой языков, а также узнать, какие элементы исходного текста остаются в переводе непереданными.
Сравнивая эти тексты, анализируя их сходства и расхождения ученые раскрывают внутренний механизм работы переводчика, находят эквивалентные языковые единицы и фиксируют изменения формы и содержания, которые могут происходить в процессе замены оригинального текста эквивалентным переводным текстом.
В лингвистике перевода одним из важных инструментов исследования является сопоставительный анализ перевода. Он включает в себя анализ как формы, так и содержания переведенного текста, а также его сопоставление с формой оригинала и его содержанием. Тексты исходника и перевода являются объективными факторами, которые можно наблюдать и анализировать. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса.