Методика переводов

Задачи теории перевода

Перевод — это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.

 

Рассмотрим  основные задачи, которые  перед собой теория перевода ставит:

  1. Задача определить и раскрыть общелингвистический фундамент перевода, а именно показать, какие особенности языков и какие закономерности их функционирования лежат в основе процесса перевода, делая его возможным, и, следовательно, определяют его характер и присущие ему ограничения;
  2. Описать перевод как объект лингвистического исследования, выяснить, в чем его основополагающее отличие от других видов обеспечения  языкового взаимодействия;
    классифицировать виды переводческой деятельности;
  3. Выяснить основную сущность переводных эквивалентов, которые выступали бы вы качестве основы для обеспечения понятийной равноценности текстов оригинала и перевода;
  4. Сформулировать принципы построения теорий перевода (как частных, так и специальных) для различных комбинаций языков;
  5. Дать принципы научного описания действий по переводу как усилий переводчика в ходе последовательного преобразования исходного текста в текст перевода;
  6. Определить, каким образом влияют на процесс перевода прагматические, социальные и лингвистические факторы;
  7. Разработать принципы оценки качества перевода./li>

Помимо чистой теории, лингвистическая теория перевода занимается разработкой некоторых  прикладных аспектов, касающихся методологии изучения  языка и обучения искусству перевода. Другие задачи лтеория перевода заключаются в составлении и применении справочников и словарей, разработке методик для оценки и редактирования выполненных переводов, а также решении различных практических вопросов, помогающих успешной работе переводчика.

 

Методы исследования

Кроме того, лингвистическая теория перевода пользуется данными, полученными в ходе исследований в области  других разделов языкознания, применяя также их методы анализа. Это — лексикология, грамматика, стилистика, семасиология, психолингвистика, социолингвистика и так далее. Особую важность в общей теории перевода имеет то, что объекты ее исследований распространяются следующие общеязыковедческих постулаты

  • о языке как орудии общения,
  • о языке как системе и совокупности речевых реализаций,
  • о двуплановости единиц языка,
  • об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира.
  • Важно отметить то особое значение, которое для теории перевода имеют данные коммуникативной лингвистики, описывающие
  • особенности  речевого общения
  • специфику прямых и косвенных речевых действий в процесс коммуникации
  • информацию о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте,
  • данные о влиянии на понимание текста конкретного контекста и определенной ситуации общения,
  • а также о других факторах, определяющих  коммуникативное поведение человека.

Процесс перевода представляет собой установление между двумя текстами (оригинал и перевод)  на разных языках определенных взаимоотношений (текстом). Сопоставительный анализ позволяет выяснить, каким образом  преодолеваются известные трудности перевода, определяемые спецификой языков, а также узнать, какие элементы исходного текста остаются в переводе непереданными.

Сравнивая эти тексты, анализируя их сходства и расхождения ученые раскрывают внутренний механизм работы переводчика, находят эквивалентные языковые единицы и фиксируют изменения формы и содержания, которые могут происходить в процессе  замены оригинального текста эквивалентным переводным текстом.

В лингвистике перевода одним из важных инструментов исследования является сопоставительный анализ перевода. Он включает в себя анализ как формы, так и содержания переведенного текста, а также его сопоставление с формой оригинала и его содержанием. Тексты исходника и перевода являются объективными факторами, которые можно наблюдать и анализировать. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован.