Трудности перевода

Бюро переводов или частный переводчик?

Прежде чем обсуждать тонкости выбора исполнителя переводов, стоило бы пересмотреть базовую систему взглядов и ценностей.

 

Порой высказывается мнение, являющееся, мягко говоря, недооценкой роли переводческих фирм. Кое-кто кое-где порой считает, что эти фирмы не нужны, взять бы да оставить на рынке одних лишь переводчиков, и от этого, по мнению кое-кого, они (переводчики) только выиграли бы. В этой связи возникают сомнения. Кажется, выше уже что-то упоминалось об управлении проектами и автоматизации производственных процессов. Как в эпоху посекундной тарификации кустарь-одиночка с мотором потянет многосотстраничный проект, перевод которого был нужен уже вчера?

 

Дискуссию о нужности/ненужности бюро переводов на этой ноте можно и закрыть. Добавлю лишь, что фрилансер в своем стремлении обслужить как можно больше людей может рассчитывать только на собственные силы. Он не в состоянии обеспечить услугами столько же потребителей, сколько бюро переводов. Фрилансер обслуживает людей лично, а переводческая фирма опирается на более или менее формализованную систему, способную обслужить несравненно большее количество потребителей.

 

Возвращаясь к теперь уже давней истории, напомню, как на основе подобной логики был обрушен рынок устных переводов в конце 80-х — начале 90-х- годов. Зарубежные фирмы поначалу стали охотно заказывать устные переводы у первых переводческих кооперативов, стараясь не обращаться в противные, по их мнению, организации типа УПДК и Отдел переводов Совинцентра. Они платили кооперативам гонорары за выполненную работу по установленным расценкам, кооперативы рассчитывались с переводчиками, тоже по установленным расценкам.

 

Все шло вроде хорошо, однако в среде иностранных бизнесменов порой находились люди, которые умели мыслить рационально. Короче, они начали делать переводчикам предложение работать напрямую, чтобы оптимизировать производственную цепочку. Мол, мы вам заплатим больше, чем, к примеру, вам заплатит бюро переводов (но зато это для нас меньше, чем мы заплатили бы все тому же бюро переводов). Всем вроде хорошо. А в результате возникла анархия, и в конечном счете ущерб был нанесен и заказчикам, и индивидуальным переводчикам.

 

Получалось так, что в бюро обращались только один раз, после чего устные проекты прекращались. Ну, было известно, что проекты все-таки продолжались, но уже по другой схеме. С переводчиками, которые соглашались работать по оптимизированной формуле, отношения тоже прекращались. В принципе, работать переводческой компании стало вроде легче, поскольку устные переводы более хлопотны. А письменные переводы все-таки относительно более управляемы — здесь меньше непредсказуемости.

 

Но дальше события начали развиваться непредсказуемым образом. Спустя год-полтора после наступления благодати в бюро переводов опять начали поступать звонки насчет заказа устных переводов. Естественно, после продолжительного перерыва восстановить это направление работы было непросто. Да и не очень-то и хотелось, по правде говоря. Координаты устных переводчиков были в определенной степени потеряны. Потом, чисто по-человечески дискомфортно отвлекаться на поиски переводчика, когда его, возможно, потом просто уведут. Ну и хлопотно это — устный переводчик может подвести тем или иным образом, такие случаи были; а в ответе за все направившее его бюро.

 

Постепенно стало выясняться, что для заказчика помимо очевидных плюсов в работе напрямую оказались и минусы. А все дело в том, что в отношениях с индивидуальным лицом больше непредсказуемости, чем с фирмой. Индивидуал может быть недоступен по целому ряду причин (занятость, болезнь, отсутствие в городе и т.д.), были и другие неудобства (например, отсутствие расчетного счета). Постепенно минусы стали перевешивать. Как оказалось, и переводчикам работа в таком режиме не вполне удобна. Раньше они более или менее регулярно имели работу, а здесь могли быть большие перерывы в работе, ведь у заказчиков свой план работы. Из-за всего этого было упущено много заказов, что было плохо и для клиентов, и для переводчиков.

 

Система порушилась довольно быстро, а на ее восстановление ушли годы.