Трудности перевода

Для тех, кто ничего не знал о техническом переводе

Новый век принес в наше жизнь много нового, это касается самых разных ее аспектов. Довольно мощный рывок в последнее время сделал отечественный рынок услуг, среди которых появилось немало интеллектуальных. В течение последних 20 лет заметно рос спрос на услуги переводчиков, особенно тех, кто работает с технической, медицинской и юридической документацией.
 

Лучший вариант — переводческое бюро

В стране год от года появлялось все больше бюро переводов, а перечень оказываемых ими услуг неуклонно расширялся. Сегодня эти фирмы могут не только перевести текст, но и оформить его в нужном формате, сделать предпечатную подготовку, подготовить реферат по научной статье, перевести и оформить на должном юридическом уровне таможенную декларацию.

Даже если поблизости не окажется бюро нужного уровня, всегда можно разместить заказ в московской компании, через ее корпоративный сайт. Многие агентства переводов на протяжении многих лет пользуются отличной репутацией. Если есть сомнения в возможностях его специалистов, можно заказать пробный перевод, предоставив небольшой отрывок из имеющихся документов.

Опытные специалисты, работающие в самых разных отраслях экономики, хорошо знают о том, что заказ технического перевода с английского или любого другого языка у частных переводчиков может серьезно навредить делу, поскольку инструкции и патенты, техпаспорта и чертежи требуют особого подхода и узкоспециальных знаний.

Не может один и тот же человек делать качественные переводы статей о фармацевтике, инструкций к бытовой технике и руководств к машиностроительному оборудованию. Специалисты высокого уровня годами нарабатывают навыки работы с текстами определенной тематики.
 

Решение любых задач — в бюро переводов

 
Точно передавать информацию технического плана с одного языка на другой — задача не из простых. Ее решение по силам тем, кто одинаково хорошо знает языки и суть того или иного производственного процесса. Ведь переводить в подобных текстах нужно не только термины, но и меры, и аббревиатуры и разного рода устойчивые обозначения, принятые только в этой отрасли, или только в этой стране.

Технический перевод может производиться как в письменной, так и в устной форме. Довольно часто он идет параллельно с медицинским или юридическим переводами. Может быть рассчитан как на использование частным лицом, так и компанией. С некоторых пор большим спросом пользуется услуга перевода и адаптации веб-сайтов, видеороликов, презентаций.

Обращаясь в солидное бюро переводов можно застраховаться от ошибок в тексте, способных стать фатальными, особенно когда речь идет о руководстве к оборудованию или к лекарствам, бытовой технике или сложным приборам. Решив сэкономить на квалифицированном переводчике, можно заплатить за это дважды, а то и трижды. Экономические потери в таких ситуациях бывают связаны с потерями репутационными.