Трудности перевода

Что значит «переводить правильно»?

Переводами сейчас занимаются все, кому не лень. С этой оценкой трудно не согласиться. Не вызывает возражений и тезис о том, что в постперестроечный период в нашей стране внимание к качеству перевода ослабело (почему — см. выше).

Журнал «Мосты»: «Надвигающаяся стандартизация таит в себе действительно реальную угрозу для качества переводов. Уже появилось понятие «индустрии перевода» и внедрился (правда, пока только в Германии) стандарт DIN 2345, регламентирующий деятельность переводчика и устанавливающий низший приемлемый уровень качества перевода (the lowest acceptable quality). Известно, к чему привело появление индустрии развлечений — к «попсе», т.е. к искусству с низкими творческими критериями, в котором уровень мастерства подменяется ставшими стандартными шумовыми и световыми эффектами. К сожалению, похоже, что в направлении подобной стандартизации движется и искусство перевода.

Стандарт DIN 2345 исходит из того, что создаваемый переводчиками продукт интеллектуального труда (т.е. продукт индивидуального творчества) по существу не отличается от промышленного изделия, выпускаемого в массовых количествах. В самом деле — объем работы при создании переводческого продукта, как и в случае изготовления промышленного изделия, легко измеряется (компьютер мгновенно подсчитывает количество страниц, слов или знаков). Что же касается качества, непростое определение которого, казалось бы, требует применения множества критериев, то оно устанавливается, как уже говорилось, на низшем приемлемом уровне. Наконец, важнейшая творческая составляющая, не поддающаяся никаким измерениям, просто игнорируется. Затем, опять же, как и в случае массового промышленного производства, стандарт предлагает резко повысить производительность переводчика («станка»), используя для этой цели компьютерные подсказчики.

И конечно, стандарт ориентируется на конкуренцию, позволяющую снизить цену продукта. Такой индустриально-экономический подход неминуемо приведет к исключительно рыночным отношениям в области перевода — т.е. к жесткой конкуренции между многочисленными слабыми, но «дешевыми» переводчиками. И тогда о творческом подходе к переводу придется забыть. В соответствии с известным законом, количество перейдет в качество, но это будет низкое качество. Поэтому, как справедливо отмечает Питер Ковач [6], “the introduction of DIN 2345 is bad news … for everyone who makes a living from translation”. Будем надеяться, что разрабатываемые российские нормы, направленные на повышение качества переводов и нормализацию отношений между заказчиками и переводчиками, будут лишены указанных недостатков и окажутся для переводчиков дружественными.»

Впрочем, далее в этой статье признается, что стандартизация переводов иногда, по-видимому, целесообразна — например, в автомобильной промышленности или в сельскохозяйственном машиностроении. В этих отраслях ежегодно происходит незначительная модификация моделей, что влечет за собой незначительные изменения инструкций по эксплуатации и обслуживанию. А поскольку автомобили и сельскохозяйственные машины крупных компаний расходятся по всему миру, нетрудно представить себе и достаточность «низшего приемлемого уровня качества» переводов на многочисленные языки, и экономическую целесообразность стандартизации переводов упомянутых инструкций.

Журнал «Мосты»: «При разработке российских норм, направленных на повышение качества переводов и нормализацию отношений между заказчиками и переводчиками, необходимо учитывать отечественные переводческие традиции и реалии.» И с этим мнением согласятся все, кому небезразлично дело развития сферы переводов в нашей стране.

Год назад был принят документ «Заключение и исполнение договоров на выполнение письменных переводов. Нормы и правила» (НиП). Считаю, что это — шаг в верном направлении. Проделана большая работа по обобщению замечаний и предложений специалистов-практиков и переводческих компаний. НиП мог бы nip in bud значительную часть несуразиц, на которые натыкаешься слишком часто. В дальнейшем НиП мог бы подвести фундаментальную методологическая база оценки. Надо продолжать работать с качеством языка. Если переводчик прошел хорошую подготовку, то с хорошей мотивацией он мог бы чудеса творить. Нельзя переоценить роль образования, в том числе и самообразования, в становлении профессионального переводчика. Одних институтских знаний недостаточно. Надо еще и ремеслом овладеть. Впрочем, об этом дальше.