Английское предложение
Трудности перевода

Как переводить стихи — 5 советов переводчику

Итак, вы решили перевести стихотворение. Может быть, вы уже много лет изучаете иностранный язык, и теперь хотите найти лучшее применение своим талантам. А быть может, вы только что вернулись из отпуска в экзотическую страну, где влюбились в вирши тамошнего национального поэта, и хотите познакомить друзей с их романтичной красотой. Как бы то ни было, перевод поэзии – дело серьезное, и не стоит воспринимать его чрезмерно легкомысленно. Задача переводчика — не только передать смысл стихотворения на целевом языке, но и сохранить стиль и дух произведения. Хочу поделиться с читателями некоторыми своими соображениями о переводе поэзии.

 

Читайте текст постоянно

Прежде, чем приступать к переводу, прочитайте стихотворение несколько раз, читайте его снова и снова до тех пор, пока строки не станут для вас «родными» и не начнут складываться в рифмованные строки на вашем языке. Делая это, вы почувствуете ритм стихотворения, его ритм, паузы, логику ударений, водовороты энергетики. Теперь перепишите стихотворение на языке оригинала и сделайте еще десять копий. Разложите их в те места, где вы будете постоянно натыкаться на них и перечитывать. Для этого подойдет зеркало в ванной, дверцы кухонного шкафчика или холодильника. Перечитывая эти копии, вы познакомитесь с грамматической структурой стихотворения. Увидите, как расставлены прилагательные, где имеется нестыковка во временах глаголов. Наклейте текст на упаковку печенья, которое купили к вечернему чаю. Прежде, чем слопать содержимое  пакета, вам придется сперва прочитать стихотворение.

 

Узнайте все об авторе

Если вы собираетесь переводить стихи ныне живущего поэта, то есть смысл написать ему письмо – обычное или электронное. Познакомьтесь с этим человеком, задайте ему вопросы о стихотворении. Что думал автор, когда писал стихотворение? Что, по его мнению, значит это стихотворение? Есть ли в произведении языковые обороты, которые он повторяет в разных своих произведениях? Есть ли в тексте что-либо, что отражает события жизни поэта? Что автор думает о поэзии? Помните, чем больше вы знаете об авторе, о его личности или его жизни, тем лучше вы сумеет понять определенные нюансы произведения. Будьте вежливы и благодарны за любые ответы. Ведь они обязательно помогут вам с вашим переводом.

Если, однако, вы выбираете стихи поэта, которого уже нет  в нашем мире, ваша задача существенно усложняется. Предположим, вы переводите стихи Блока на английский. Найдите столько информации о жизни поэта, сколько Вы сможете. Ищите материалы в Интернете или посетите университетские библиотеки и спросите о нем на отраслевых языковых кафедрах близлежащих ВУЗов. Возможно, там вы встретите людей, которые уже не первый год изучают творчество поэта, и они могут вам помочь с переводом. Найдите столько  контактов, сколько сможете. Узнайте как можно больше об авторе, и вы сможете лучше понять смысл произведения.

 

Включите здравый смысл

Когда вы переводите стихотворение, вы должны максимально сохранить его смысл. Вместе с тем, вы должны поддерживать художественный дух поэзии, чтобы перевод был бы ясным, четким и изящным. Перевод сленга — прекрасный пример того, когда необходимо использовать свое художественное дарование. Некоторые сленговые выражения в другом языке не имеет абсолютно никакого смысла. И их подстрочный перевод обречет вашу работу на неудачу. В этом случае, используйте свой здравый смысл и отыщите эквивалент этого сленга на своем языке. Помните, вы хотите, чтобы ваши читатели насладились этим стихотворением на вашем языке, а не восхитились тем, насколько хорошо умеете переводить иностранные слова.

 

Будьте осторожны

Этот совет для тех из вас, кто думает, что перевод занимает всего несколько минут. Конечно, в интернете можно найти массу отличных компьютерных программ, предназначенные для перевода. Существуют также отличные словари и грамотные разговорники. Но не полагайтесь на них, с их помощью вам не удастся безупречно перевести английское стихотворение. Эти компьютерные программы и словари вы можете использовать лишь в качестве ориентира. Они помогут вам создать скелет поэмы, но ваша задача – вдохнуть в эти кости жизнь.

 

Сделайте глубокий вдох

Когда вы закончите перевод, отложите его на нескольких дней, может быть, даже на неделю. Это время используйте для того, чтобы подумать о чем-то другом, прочитайте пару-тройку книжек на вашем родном языке. Затем снова вернитесь к переводу и увидите свои находки и свои недоработки.

Перевод поэзии очень похож на самостоятельное сочинение стихотворения. Вы должны точно знать, что именно собираетесь сказать своим читателям. Почувствуйте это. Сосредоточьтесь. И помните – в мире существует тысячи профессий, которые намного легче и намного лучше оплачиваются, профессий, где вы не порите свое зрение и не просыпаетесь по ночам, отыскав то самое – единственно возможное слово или выражение. Но труд переводчика имеет собственные фишки. Перевод  стихов на другой язык – это лучший способ познакомить людей с культурой чужой страны без вмешательства географии.