Трудности перевода

Нужен ли второй диплом переводчику?

Перевод давно перестал быть отдельной профессией. Сегодня недостаточно просто знать иностранный язык для того, чтобы делать качественные переводы. Дело в том, что современный перевод — задача настолько сложная, что профессиональному переводчику приходится учиться практически всю жизнь. Поскольку тематика переводов постоянно меняется, профессионалу приходится овладевать новыми и новыми специальностями. И тем самым непрерывно заниматься самосовершенствованием, без которого не удается поддерживать необходимый профессиональный уровень. Никогда не знаешь, какая тема появится завтра, и поэтому хороший переводчик знает, что ему могут пригодиться почти любые знания. И – что самое главное — этих знаний нам всегда не хватает.

Где и чему учиться переводчику

Если профессиональный переводчик имеет достаточно свободного времени и сил для того, чтобы получить еще и второе образование, на это раз – не лингвистическое, это просто замечательно. Однако, чаще встречается другая ситуация. За многолетнюю практику переводчик уже много знает из искомой области человеческой деятельности, и тратить время на посещение лекций и сдачу зачетов ему кажется никчемным. Тем более, что сегодня довольно просто заказать готовую дипломную или курсовую работу. не удивительно, что в этом случае, если HR желанной организации при поступлении на работу требует предъявить второй диплом, появляются объявления на тему как написать дипломную работу. Дело в том, что второе образование станет для переводчика заметным конкурентным преимуществом только в том случае, если в дальнейшем он сможет и дальше специализироваться на переводах именно в той сфере знаний, где были получен второй диплом.

Заглянем в будущее

Если переводчик получил второй диплом по специальности «Телекоммуникации», то наиболее оптимальным решением для его карьеры станет специализация на связной тематике. Лишь в этом случае углубленные знания пригодятся на все 100%. Однако, если эта тематика в выполняемой работе не будет превышать 20%, то полученные познания будут потихоньку размываться, и качество работы будет мало отличаться от переводов его коллег, не имеющих второго специального диплома. На самом деле, сам факт наличия второго диплома мало сказывается на качестве переводов. Специальные знания лучше черпать из отраслевой периодики, в беседах с признанными специалистами. А «двухдипломность», к сожалению, стала фетишем, который приветствуют кадровики и менеджеры некоторых бюро переводов. Но ведь клиентов интересует не наличие второго диплома у переводчика, а качество выполненной им работы.