Трудности перевода

Перевод медицинских текстов

Не всегда есть возможность поручить перевод текста медицинской тематики профессиональному переводчику. Иногда необходимо просто понять содержание документа, разобраться с составом нового препарата, уточнить пару неясных симптомов. Поэтому необходимость перевести те или иные документы, связанные со здравоохранением, может возникнуть перед врачами и фармацевтами, сотрудником страховой компании и ученым-медиком, пациентом, уехавшим лечиться за границу или менеджером коммерческой клиники.

 

Прежде, чем браться за перевод

Если Вы чувствуете в себе силы и знания, хорошо владеете иностранным языком и имеет медицинский диплом, почему бы не попытаться прочитать медицинский текст на иностранном языке и перевести его на свой родной. И, тем не менее, прежде, чем лезть в медицинский словари и врачебные справочники, подумайте о нескольких факторах. Во-первых, насколько близка Вам профессионально конкретная тематика статьи. Во-вторых, хватит ли Вам терпения и навыком для того, чтобы одолеть необходимый объем для перевода. В-третьих, уложитесь ли Вы в предполагаемый срок выполнения работы. В-четвертых, насколько Вы будете уверены в точности собственноручного перевода.

Если полной уверенности нет, а силы хочется попробовать, выполнив перевод, подумайте о том, не заказать ли профессиональному переводчику услугу по редактированию готового текста.

 

Ваш выбор словарей

Немногие знают, что у профессионального переводчика на книжной полке или на рабочем столе всегда имеется не один десяток различных словарей и справочников. Здесь и общие двуязычные словари, и словари отраслевые, и словари толковые, и словари современного сленга, и многие другие. Дополняют их справочники и учебники по той узкой тематике, в которой специализируется переводчик. Если, например, я работаю над текстом по офтальмологии, то у меня под рукой книжка Розенблюм «Оптометрия» или другая – аналогичная по объему материала, и точно отвечающая теме текста, требующего перевода на русский язык.

Если я встречаю совсем непонятное слово, то для начала ищу перевод в имеющихся у меня медицинских словарях.  Если результат меня не устроил – обращаюсь к англо-английскому толковому словарю.  Следующее место поиска – Интернет. Но здесь надо быть особенно осторожным.

 

Словари в интернете

Несомненно, современные интернет-технологии и онлайн словари – бесценный ресурс, но при работе со специальными текстами они часто оказываются почти бесполезными. Поэтому я не буду рекомендовать ни один из словарей, особенно те их них, которые позволяют пользователям самостоятельно пополнять их базы данных. Каждый из нас выработал свой алгоритм работы с такими общедоступными ресурсами. Мы примерно знаем, кто их авторов – действительно профессионал, а кто – только думает, что это так. Но это – годы и годы работы, анализа и выводов. Вряд ли такое  понимание можно получить с первого раза.

 

Что делать, если перевода слова вообще нет?

Такое бывает. Главное – не отчаиваться. Помните, что некоторые медицинские термины могут быть совсем новыми, недавно появившимися в специальных англоязычных текстах, только что сочиненными учеными и исследователями.  В этом случае, если Вы не чувствуете в себе достаточного опыта перевода или медицинских знаний, попробуйте погуглить его, скорее всего откроется несколько страниц, прочитав которые, В сумеете хотя бы приблизительно понять смысл нового для Вас термина. Если искомое слово, вбитое в поисковую строку Google,  нигде не обнаруживается, можно предположить, что  в исходном документе ошибка или опечатка.  В этом случае трудно дать конкретный совет. Лучше всего написать электронное письмо автору. Он либо пояснит  смысл написанного им, либо исправит опечатку.

 

И все-таки..

Не торопитесь переводить сложные документы самостоятельно. Порой, даже безупречное понимание основной темы медицинского текста не может служить гарантией того, что вам удастся выполнить удачный перевод. Точно так же и уверенное владение иностранным языком и даже успешный опыт переводов на «общие темы» при работе над сложными материалами  могут оказаться почти бесполезными.