Трудности перевода

Перевод сертификатов – правила и требования

Все российские предприятия, ведущие работу с зарубежными партнерами, время от времени сталкивается с необходимостью оформления сертификатов, деклараций, накладных или иных таможенных документов. Понятно, что делать это нужно по определенным правилам, одним из которых является перевод документации товара на русский язык.

 

Таможня дает добро

Согласно таможенным правилам, без должным образом оформленных документов товар не может быть ввезен на территорию России. Именно поэтому  многие бюро и центры переводов предлагают услуги по переводу сертификатов, лицензий и иных требуемых бумаг. Среди  материалов, которые входят в пакет документации, требуемых для выполнения легитимной таможенной очистки, имеются сертификаты. Это – требование не только российского законодательства, все государства мира не допускают на свою территорию товары, не пошедшие надлежащей процедуры сертификации или подтверждения соответствия требованиям действующих стандартов.

 

Сертификат для бизнеса

Как известно, в современном  мире филологи насчитываю не менее пяти тысяч языков. Но далеко не на всех говорит достаточно много людей. Примерно 65% населения планеты используют 40  наиболее распространённых языков. Это значит, что оригинал сертификата и другая документация на товар может быть написана на самых разных языках, и офицер таможни вовсе не обязан все их понимать.

Поэтому, по требованию нормативных актов всех стран такие важные документы, как сертификат соответствия или сертификат качества наряду с накладными и инвойсами, должны представляться с нотариально заверенным переводом. Иногда очень полезно заказывать перевод в той же компании, где осуществляется сертификация продукции Казань ли это, Москва или иной город страны, всегда можно найти компетентный сертификационный центр, в штате которого работают квалифицированные переводчики. Но если такой возможности нет, то желательно заказывать переводы у специалистов.

 

Как правильно переводить сертификаты

Крайне важно предоставлять в бюро переводов копии сертификатов хорошего качества. А также позаботиться об их переводе заранее. Самым распространенным случаем сегодня является такая ситуация. Поставщики выдают сертификат в стране-экспортере непосредственно перед отправлением груза. Между тем, его переведенная и заверенная нотариусом копия должна быть у получателя на руках уже в момент прибытия товара на таможню.

Брокер в спешке ищет хоть кого-то, кто сумеет сделать перевод в очень сжатые сроки, и, найдя, отправляет документ по факсу или по электронной почте, сделав его снимок при помощи смартфона. Можно только предполагать, какого качества скан сертификата ляжет на рабочий стол переводчика. Порой в этих случаях некоторые данные будут просто утеряны при переводе. И это – не вина переводчика, ведь он может перевести только то, что видит в документе и не имеет права ничего домысливать.

 

Почему так важен перевод сертификата

Сертификат соответствия – документ слишком важный, и малейшие ошибки в его переводе могут стать причиной массы неприятностей. Поскольку именно этот документ является главным  подтверждением того, что вводимая продукция полностью удовлетворяет всем действующим на территории страны стандартам и нормативным требованиям, от точности  его  перевода может зависеть не только возможность ввоза, но и применимые к товарам правила реализации.

В обратной ситуации, то есть для выхода с российским товаром на внешние рынки, производителю потребуется перевод выданного в России сертификата качества на язык страны назначения. Мало того, в сертификатах часто указываются технические параметры товара или сложного технического устройства. Переводчики — не специалисты, даже отлично владея общим английским (или другим иностранным) языком, могут неправильно перевести единицы измерения или даже название самого параметра. И такая  мелкая – казалось бы — неточность в переводе может привести к самым неблагоприятным последствиям.