Трудности перевода

Перевод технических текстов в бюро переводов

Техническим переводом называют перевод текстов из области науки и техники, с помощью которых люди, говорящие на разных языках, обмениваются специализированной информацией.

Особенности технического текста – это формальный и логичный стиль изложения, т. е. точность и безличность. Такие тексты содержат большой объем узкоспециализированных терминов и сокращений, зависящих от контекста применения.

Спектр технических текстов весьма широк – от руководств пользователя простейших бытовых приборов до описаний и спецификаций производственного оборудования либо научно-технической литературы.

К категории технического перевода относятся:

  • государственные стандарты (ГОСТ, ДСТУ, DIN, ISO, EN и т. д.);
  • заключения экспертных бюро, протоколы испытаний оборудования и материалов;
  • научно-техническая литература;
  • инструкции по эксплуатации, руководства пользователя;
  • технические задания, тендерная документация;
  • сопроводительная документация к оборудованию и чертежи;
  • патенты;
  • технические отчеты;
  • компьютерная документация в сфере ИТ;
  • инструкции по технике безопасности;
  • каталоги оборудования и др.
Важной составляющей текстов технической направленности являются новообразованные термины, перевод которых практически невозможно отыскать ни в одном из словаре или справочнике. Однако для нас это не проблема! Поскольку мы составляем глоссарий совместно с клиентом или используем готовый глоссарий, предоставленный клиентом, вследствие чего мы обеспечиваем единообразие терминов и корректную интерпретацию специальных понятий.

Разумеется, это было бы идеальным, если бы переводчики технических текстов поголовно отлично владели иностранным языком и были экспертами в тематике переводимого текста. Увы, но профильные специалисты, отлично владеющие иностранным языком, и обладающие при этом техническим образованием, являются редкостью. И эту трудность нам удалось преодолеть. За счет контроля качества технических переводов. Это работает так: готовый переведенный текст подвергается двухступенчатой проверке, которая включает в себя корректуру перевода специалистом-филологом, а затем его проверяет и редактирует соответствующий профильный специалист. Таким образом, достигается не только грамматическая, но и смысловая корректность перевода технического текста.