Перевод технических текстов в бюро переводов
Техническим переводом называют перевод текстов из области науки и техники, с помощью которых люди, говорящие на разных языках, обмениваются специализированной информацией.
Особенности технического текста – это формальный и логичный стиль изложения, т. е. точность и безличность. Такие тексты содержат большой объем узкоспециализированных терминов и сокращений, зависящих от контекста применения.
Спектр технических текстов весьма широк – от руководств пользователя простейших бытовых приборов до описаний и спецификаций производственного оборудования либо научно-технической литературы.
К категории технического перевода относятся:
- государственные стандарты (ГОСТ, ДСТУ, DIN, ISO, EN и т. д.);
- заключения экспертных бюро, протоколы испытаний оборудования и материалов;
- научно-техническая литература;
- инструкции по эксплуатации, руководства пользователя;
- технические задания, тендерная документация;
- сопроводительная документация к оборудованию и чертежи;
- патенты;
- технические отчеты;
- компьютерная документация в сфере ИТ;
- инструкции по технике безопасности;
- каталоги оборудования и др.
Разумеется, это было бы идеальным, если бы переводчики технических текстов поголовно отлично владели иностранным языком и были экспертами в тематике переводимого текста. Увы, но профильные специалисты, отлично владеющие иностранным языком, и обладающие при этом техническим образованием, являются редкостью. И эту трудность нам удалось преодолеть. За счет контроля качества технических переводов. Это работает так: готовый переведенный текст подвергается двухступенчатой проверке, которая включает в себя корректуру перевода специалистом-филологом, а затем его проверяет и редактирует соответствующий профильный специалист. Таким образом, достигается не только грамматическая, но и смысловая корректность перевода технического текста.