Трудности перевода

Переводим браузерные игры

Ежегодно в России локализуется  множество иностранных игр.  Кто и как выполняет перевод на русский язык западных разработок? Что вообще такое локализация? Казалось бы, ничего сложного —  всего лишь перевести текст  да переписать системные сообщения. Кажется,  ничего сложного.  Но так ли это? Так вот, оказывается, что выполнить адекватный перевод ненамного проще, чем разработать саму игру, а может быть и сложнее в чем-то. Попробуем  заглянуть в лабораторию, где работают за локализаторы, переводящие на русский язык лучшие браузерные игры сегодняшнего дня.

 

Великий и могучий

О какой бы игре ни шла речь – браузерной или консольной, для детей или для взрослых, многопользовательской или традиционной, сразу после выхода в свет ее русской версии переводчики и локализаторы часто слышат массу упреков от новых и опытных игроков. Главный вопрос – почему так долго ждать? Так было со всеми лучшими браузерными играми. Российские геймеры не понимают, в чем дело? Ведь релиз уже состоялся, иностранные игроки давным-давно прошли всю игру от начала до конца, а русские переводчики все никак не выдадут русскую версию игрушки.

Но бывает и иная ситуация. Локализаторы отработали оперативно,  российский издатель быстро выпустил новый релиз игры в адаптированном виде  почти одновременно с выходом его на Западе, но игроки опять недовольны. Но теперь их претензии иные – почему так странно перевели тексты,  некачественно озвучили,  не подобрали интонации голосов… Неужели нельзя сделать все быстро и качественно?

 

Старые истины

Ответом является давно известная истина о том, что есть три вещи, выполнение которых никогда нельзя обеспечить одновременно. Никому не дано сделать какую-либо работу одновременно быстро, хорошо и дешево.  Так и в этой ситуации. Перевод даже самой несложной аркадной игрушки, в которой и текста-то всего-ничего, занимает  довольно много времени.

Во-первых,  необходимо извлечь оригинальные текстовки, все их тщательно перевести, нанять актеров, которые должны будут наговорить диалоги, ввести готовые файлы обратно в игру, синхронизировать их по времени  и затем тщательнейшим образом все протестировать. Ведь тут важно не только совпадение смысла реплики, важно еще и то, чтобы длительность звукового отрывка на русском языке до долей секунд совпала с продолжительностью той же реплики на языке оригинала  английском.