Переводим браузерные игры
Ежегодно в России локализуется множество иностранных игр. Кто и как выполняет перевод на русский язык западных разработок? Что вообще такое локализация? Казалось бы, ничего сложного — всего лишь перевести текст да переписать системные сообщения. Кажется, ничего сложного. Но так ли это? Так вот, оказывается, что выполнить адекватный перевод ненамного проще, чем разработать саму игру, а может быть и сложнее в чем-то. Попробуем заглянуть в лабораторию, где работают за локализаторы, переводящие на русский язык лучшие браузерные игры сегодняшнего дня.
Великий и могучий
О какой бы игре ни шла речь – браузерной или консольной, для детей или для взрослых, многопользовательской или традиционной, сразу после выхода в свет ее русской версии переводчики и локализаторы часто слышат массу упреков от новых и опытных игроков. Главный вопрос – почему так долго ждать? Так было со всеми лучшими браузерными играми. Российские геймеры не понимают, в чем дело? Ведь релиз уже состоялся, иностранные игроки давным-давно прошли всю игру от начала до конца, а русские переводчики все никак не выдадут русскую версию игрушки.
Но бывает и иная ситуация. Локализаторы отработали оперативно, российский издатель быстро выпустил новый релиз игры в адаптированном виде почти одновременно с выходом его на Западе, но игроки опять недовольны. Но теперь их претензии иные – почему так странно перевели тексты, некачественно озвучили, не подобрали интонации голосов… Неужели нельзя сделать все быстро и качественно?
Старые истины
Ответом является давно известная истина о том, что есть три вещи, выполнение которых никогда нельзя обеспечить одновременно. Никому не дано сделать какую-либо работу одновременно быстро, хорошо и дешево. Так и в этой ситуации. Перевод даже самой несложной аркадной игрушки, в которой и текста-то всего-ничего, занимает довольно много времени.
Во-первых, необходимо извлечь оригинальные текстовки, все их тщательно перевести, нанять актеров, которые должны будут наговорить диалоги, ввести готовые файлы обратно в игру, синхронизировать их по времени и затем тщательнейшим образом все протестировать. Ведь тут важно не только совпадение смысла реплики, важно еще и то, чтобы длительность звукового отрывка на русском языке до долей секунд совпала с продолжительностью той же реплики на языке оригинала английском.