Previous и previously — как переводить в технической литературе
Хорошо известны значения слов Previous, previously — предварительный и предварительно. Однако в научной и технической литературе их чаще всего следует переводить как «прежний», «предшествующий», «предыдущий» и «ранее».
Разница между значениями «ранее» и «предварительно» очень существенна.
- Предварительно означает, что автор статьи провел определенную подготовительную работу.
- Ранее показывает, что эта работа была проделана автором не в ходе подготовки данной статьи, а, либо по другому поводу, либо же, и чаще всего, проделана раньше другими лицами.
Предложения типа These compounds have been previously assigned the following structure» почти всегда означают: «Ранее этим соединениям приписывалась следующая структура». И лишь в особых случаях, т.е. когда те же авторы, исходя из некоторых соображений, временно приписали соединениям определенную структуру, уместен перевод предварительно.
Такая же разница существует и между значениями предварительный и прежний, предыдущий.
- Previous systematic investigation of unsymmetrical ketones in the Schmidt reaction have been concerned principally with the effect of branching in alkyl-groups. = Предыдущие систематические исследования несимметричных кетонов в реакции Шмидта были главным образом посвящены действию разветвлений алкильных групп.
- Nearly all previous studies on the ion exchange behaviour of zirconium and hafnium have been limited to investigations of the separation of these two elements. = Почти все прежние работы по режиму ионного обмена циркония и гафния ограничивались исследованием разделения этих двух элементов.