Базовые принципы перевода
Трудности перевода

Проблемы многоязычных переводов

Вне зависимости от того, как думает большинство населения Земли, которым кажется, что написание текстов на различных языках – задачка для школьника со словарем и Гугл-переводчиком, специалисты точно знают, что это далеко не так. Вы тоже не знаете, какие проблемы встречаются в бюро переводов? Так вот я вам скажу, что перевод – уже сам по себе является проблемой. Дело в том, что в точности передать смысл, или повторить идентичные эмоции на двух разных языках может быть задачей очень и очень запутанной. И эта задача становится еще более сложной, когда нам требуется перевести текст сразу на несколько языков. Но все намного проще, если вы обращаетесь в бюро переводов, где работают настоящие профессионалы

 

Для менеджеров многоязыковые проекты представляют собой существенно более сложную задачу, чем переводы двуязычные, и тому есть несколько причин. С одной стороны, для некоторых языковых комбинаций (например, русский-английский) найти переводчиков намного проще, чем лингвистов, специализирующихся на менее популярных комбинациях, особенно, если необходимы языки, на которых говорит небольшое число людей в мире. Кроме того, эта трудность увеличивает и время работы над проектом, так как сроки здесь будут обусловлены разным уровнем доступности ресурсов и возможностью найти квалифицированного переводчика.

 

С другой стороны, задача становится решаемой, если у специалистов, работающих на мультиязычном проекте, имеются такие бесценные лингвистические активы, как «память переводов», качественные справочные материалы, стилистические мануалы и терминологические словари (глоссарии). Однако, даже профессиональные переводчики не всегда в равной степени порой умеют пользоваться этими ресурсами перевода, так что при подготовке проекта необходимо выделить определенное время для изучения вспомогательных ресурсов, а на этапе завершения работ потребуется дополнительное время для того, чтобы обеспечить терминологическую согласованность в различных языках.

 

Помимо упомянутого ранее согласования языков, есть еще несколько аспектов, которые отличают хорошую локализацию от простого перевода, и о них также необходимо помнить. Что я имею в виду? Дело в том, что в мире есть языки и культуры, имеющие свои очень точные особенности, которые в любом переводческом проекте всегда требуется учитывать.

 

Еще одной проблемой, связанной с проектами, где требуется выполнить перевод исходного материала сразу на несколько языков, является задача выдержать в каждом варианте требуемый финальный формат перевода, так как для разных языков это потребует, порой, несопоставимых объемов необходимой работы. Например, тексты на ряде ближневосточных языков, таких как арабский и иврит, пишутся справа налево. И здесь от менеджера проекта бюро переводов потребуется предусмотреть еще целый ряд дополнительных усилий на этапе воссоздания исходного дизайна, что, несомненно, увеличит сроки подготовки проекта.

 

Как видно из вышеизложенного, главной неизвестной переменной в многоязычных проектах становится срок выполнения работ. Иногда их почти невозможно сколько-нибудь точно оценить, так как для некоторых языков необходимое время перевода по определению, оказывается значительно больше, чем для других. Одним из возможных путей решения этой проблемы является заключение договора с клиентом, предусматривающих поэтапную сдачу заказа, сначала выполняются переводы на наименее сложные языки, и только потом, на другие языки.