Решаем проблемы с дипломом Как написать дипломную работу студенту переводческого факультета.
Трудности перевода

Проблемы переводимости

Довольно часто у начинающих переводчиков возникает вопрос, касающийся особенностей и возможностей перевода на русский язык ряда английских оборотов. Порой решение этой проблемы может быть найдено только в процессе тщательного изучения лингвистического описания фразы и рассмотрения реальной ситуации ее использования.

 

Аспекты словарного запаса

Платформой для проведения исследования является тот факт, что каждый человек, выражающий собственные мысли, почти никогда не создает новых слов. Все мы используем понятия и определения, уже существующие в языке. Если же автор переводимого произведения создает новые слова, то в подавляющем большинстве случаев он это делает на базе известных языковых элементов, либо по аналогии с существующими словами. Если речь идет о переводе, то выполняя его, каждый из нас также подыскивает слова, наиболее точно отвечающие смыслу оригинала, его стилю и правилам взаимосвязи между отдельными словами. Если переводчику также приходится создавать неологизмы, которые могли бы воспроизвести мысли автора оригинала, то при этом они прибегает к помощи лексики собственного языка и его морфологических элементов. Следовательно возможности перевода ограничены возможностями переводчика подобрать смысловые соответствия для мыслей, выраженных на различных языках.
 

Исследование переводимости

Многие кафедры теории перевода в университетах иностранных языков включают эту тему в перечень заданий для написания дипломных и курсовых работ. Нужно отметить, что проблематика переводимости – одна из наиболее сложных для самостоятельного написания выпускной квалификационной работы. Но, как свидетельствует статистика, каждый второй студент, которому досталась такая тема, заказывал переводы исходных текстов у профессионалов, которых легко найти по ссылке на сайт бюро переводов из поиска. В ходе работы над исследованием студенту необходимо проанализировать различные языковые ситуации, которые могут возникать в процессе перевода с английского языка на русский. Целью такого анализа является отыскание требуемой  лингвистической информации, которая была бы полезной для выполнения адекватного перевода. Следовательно, объектом изучения в этом случае становится не только конкретная фраза или лексический оборот, но и все лингвистические единицы, имеющие то или иное отношение к конкретной рассматриваемой теме.

 

Теория переводимости

Если нам приходится говорить о смысловом соответствии оригинального текста и его переводного эквивалента, то невозможно исключить из рассмотрения контекст исходного материала. При передаче значения иностранных слов решающую роль играет ближайшее окружение переводимого слова (предложение) и более широкий контекст (соседние абзацы и фразы). Иногда при передаче в переводе истинного значения слова переводчику приходится выбрать один вариант из нескольких вероятных. Выполняя такой выбор, переводчик сталкивается с тремя ситуациями:

  1. В языке, на который переводится текст, нет слова, в точности соответствующего определенной лексической единице подлинника;
  2. В словаре языка перевода имеется подходяще слово, но его соответствие исходному тексту является не полным и оно лишь частично покрывает искомое значение слова на иностранном языке;
  3. В языке перевода имеется несколько отдельных слов, каждое из которых соответствует тому или иному значению многозначного слова источника.

Необходимость изучать аспекты переводимости обусловлена тем, что чересчур редко в практике перевода встречается ситуация, абсолютно однозначному слову исходного текста соответствует столь же однозначное (вне зависимости от контекста) слово на языке перевода.