Трудности перевода

Quality versus time

Самое время задуматься над тем, что делать в свете подобных негативных проявлений. Нельзя сказать, что эта тема не затрагивается в переводческой печати. Журнал «Мосты» (№1, 2004 г., статья «Quality Versus Time» [Автор статьи — Б.Н. Климзо, которого по праву безоговорочно причисляют к числу высших авторитетов в области технических переводов.] ), например, пишет:
 

Как вредно взаимное непонимание

«Главная причина проблемы — непонимание чиновниками заказчика того, что перевод — процесс творческий и не может быть уподоблен (как и в случае со стандартизацией) процессу изготовления деталей на металлообрабатывающих станках. Они никак не могут запомнить, что экономия на переводе и соответствующее ей низкое качество переводов ведут к недоразумениям и даже конфликтам между участниками проекта, к потерям времени из-за неоправданных переписки и согласований, а порой и к потере денежных средств.»

И далее: «Стремление заказчиков к низкой цене контрактов на переводы не должно выходить за рамки разумного. Заказчики должны понимать, что цена напрямую влияет на качество получаемой ими продукции, и дело подрядчиков всех уровней (в том числе переводчиков) проводить соответствующую разъяснительную работу».

Я всецело разделяю эту точку зрения. Хотелось бы просто добавить, что в реальной жизни бывает сложней. Конечно, мы, переводчики, в глубине души склонны считать перевод искусством, а себя — гуманистами и благодетелями человечества, например, я лично считаю, что это так и есть. Но на самом деле заказчики не нуждаются в просвещении насчет цен. Они сами в состоянии просветить кого угодно. Стоит учитывать, что для заказчиков переводы — неудобная необходимость.

 

Уцененные по достоинству

Мы, переводчики, делаем свою работу не сами по себе, а выполняя определенную общественную потребность в наших услугах. И эти услуги определяются заказчиком этих услуг. А заказчик видит, что пока рынок (потребители) вполне принимает нынешний уровень переводов. В таких случаях околокремлевские политтехнологи говорят, кажется, что-то вроде «пипл хавает». Налицо падение нравов. А раз так, то незачем особо стараться насчет высокого уровня переводов. Ведь еще не было случая, что люди остались недовольны сопроводительной документацией на русском языке и из-за этого продажи продукта упали.

Мне как-то попалась реклама одной переводческой фирмы в том духе, что один банк сделал перевод (в смысле не денежный, а с одного языка на другой), а в перевод этого важного документа вкралась досадная опечатка, и на самом деле банк из-за этого лопнул. Люди саркастически улыбаются — они понимают, что в действительности все не так, как на самом деле.

Самое время попытаться понять, как это можно изменить…