Тонкости синхронного перевода
Трудности перевода

Синхронный перевод на конференциях

Переводческие услуги всегда будут пользоваться спросом. В них особенно заинтересованы бизнесмены. Поскольку по роду своей деятельности им приходится иметь дело с зарубежными партнерами, инвесторами. Иными словами, вести с ними переговоры.
 

Всем привычный Устный перевод

Для обеспечения коммуникации приглашают устных переводчиков. Также эти специалисты обслуживают различные публичные мероприятия: семинары, мастер-классы, брифинги, интервью, дебаты и т.д. Ранее переводчики полностью выслушивали выступление участника, после чего выполняли свою работу.

Однако реалии таковы, что на подобных встречах присутствует много людей. То есть необходимо перевести речь каждого из докладчиков. Посредством последовательного перевода на это уйдет много времени. Но в итоге удалось найти эффективное решение. Стали применять технологию синхронного перевода. То есть переводчик выполняет свои обязанности в режиме реального времени, практически одновременно с речью оратора. В итоге значительно сократилась продолжительность мероприятий.

Внедрить эту технологию удалось за счет специальной аппаратуры. Каждый из участников мероприятия надевает наушники, в которых слышит перевод речи выступающего на родном языке.
 

Особенности работы переводчика-синхрониста

Логично предположить, что это сложная работа, для успешного выполнения которой понадобятся развитые профессиональные навыки. В силу специфики деятельности нужно оперативно выполнять свои прямые обязанности в сжатые временные рамки. При этом важно быть максимально сконцентрированным, чтобы ничего не пропустить.

С этой задачей справятся опытные и квалифицированные специалисты. Они трудятся в штате любого хорошего бюро переводов. Еще одним обязательным условием качественных услуг является предварительная подготовка специалиста к мероприятию.

Обычно заказчик заранее предоставляет справочные материалы и глоссарий. Исполнитель знакомится с тематикой, основными тезисами, узнает, какие термины будут использованы и т.д. В итоге он сможет качественно справиться со своими обязанностями.

Очень важно обладать умением отделять главную информацию от несущественной. Поскольку на перевод отводится мало времени. Но при этом нужно донести до участников встречи основной посыл выступления.

Синхронный переводчик должен иметь хорошо поставленный голос. Необходимо четко произносить каждое слово, говорить в умеренном темпе. Чтобы аудитория смогла понять его речь.