Трудности перевода

Решаем проблемы качества технического перевода

Прежде, чем мы обратимся к главным вопросам качества переводов, давайте поймем, что же такое на самом деле технический перевод, так сказать, с технической точки зрения? Как правило, к этой категории относят перевод технической документации, руководств по эксплуатации, мануалов пользователя, стандартов, сертификатов, и тому подобных текстов, написанных, как правило, инженерами. Кроме того, техническим считается перевод любого текста, в котором рассматриваются темы, связанные с технологиями, или научно-технические литературные произведения.

 

Технический перевод — задача комплексная

Важно помнить, что, даже в тех случаях, когда исходная документация пестрит специализированными терминами, задача технического переводчика вовсе не ограничивается  точным переводом ключевой терминологии. Специалист в области технического перевода должен обладать большим опытом работы с текстами, и уметь не только не упустить «технику» вопроса, но и изложить ее понятным языком.

Как правило, терминология  составляет не более 5 -10% от всего содержания любого документа, остальное же представляет собой естественный язык, который технический переводчик должен быть в состоянии читабельно изложить на целевом языке. Следовательно, помимо глубоких специальных знаний такой специалист должен обладать широким кругозором, значительным словарным запасом, иметь хорошие журналистские и писательские навыки. Кроме того, о должен ориентироваться в культуре обоих языков, так чтобы переведенный текст воспринимался бы читателем как естественный документ на его родном языке и в то же время максимально точно отражал бы стиль автора.

 

Перевод технических документов

При переводе технической документации переводчики должны придерживаться исходного текста, который обычно составлен в соответствии с правилами подготовки специальных текстов, принятых в культуре страны — источника. Тот факт, что документация такого типа обычно содержит довольно большое количество повторяющихся фраз и понятий, делает технический перевод идеальным случаем для использования систем автоматизированного (CAT) или машинного перевода (MT). Однако, этот «плюс» часто а деле оборачивается большим «минусом», поскольку представляет собой основную проблему и угрозу для общего качества перевода. Как же обеспечить высокое качество перевода, если стоит задача локализации больших объемов технической документации?

 

Техника для переводчиков

Специальные инструменты в помощь переводчикам требуют особой осторожности в своем применении. Например, крупные производители медицинских устройств или оборудования в значительной степени используют инструменты CAT и/или MT. Однако, применяя, например, такой незаменимый инструмент, как память переводов (Translation Memory), очень важно предусмотреть строгий процесс контроля качества готового текста, то есть тщательно следить за последовательным использованием  всеми участниками процесса предварительного одобренной лексики, а также контролировать общее качество функционирования Translation Memory.

Чаще всего, крупные организации заказывают перевод в профессиональных агентствах, работающих со своими инструментами памяти переводов, и некоторые внесенные в них данные могут не отвечать принятым в компании правилам перевода. Если же к работе привлекаются несколько бюро переводов, то такое положение дел может привести к существованию нескольких баз данных с несовместимыми вариантами перевода исходного содержимого. Правильным было бы иметь у заказчика собственную память переводов, которую при необходимости можно было бы консолидировать с данными поставщиков переводческих услуг.

Еще одной проблемой качества, является отсутствие общепринятого глобального словаря. Многие организации часто полагают, что подготовка собственных глоссариев в помощь переводчикам только создает дополнительную нагрузку на сотрудников и ведет к ненужным расходам. Причиной нежелания составлять глоссарии является ошибочное убеждение в том, что если переводчик использует инструментарий Translation Memory, то можно ни о чем не беспокоиться,  с терминологией все будет порядке. К сожалению, это — огромное заблуждение. Никакая ТМ не может заменить глоссарий. Разработки глоссариев являются основой для всех переводов и должны быть неотъемлемой частью любой стратегии локализации. Их наличие гарантирует точное соблюдение основной терминологии, которая будет применяться переводчиками последовательно и точно во всех компонентах проекта.

 

Не все глоссарии одинаково полезны

Тем не менее, чтобы сделать глоссарий действительно эффективным инструментом переводчика, к его разработке должны быть привлечены представители заказчика, опытные переводчики и квалифицированные рецензенты. Мнение клиента на этом этапе крайне важно, поскольку окончательный глоссарий должен не только быть технически точным, но и отражать все предпочтения заказчика перевода. В современной ситуации, когда для большинства отраслей техники попросту не существует общепринятого словаря терминов и понятий, официально утвержденного на  глобальном уровне, отсутствие согласованного с заказчиком глоссария приведет не только к несогласованности локализованного контента в целом, но и к тому, что в отдельных разделах документации многие ключевые технические термины будут переведены по-разному. Все эти факторы, в совокупности свое, способны значительно уменьшить общее качество переведенных материалов.

 

Как переводить непереводимое

Нельзя не оставить в стороне и проблему  технического перевода «непереводимых» слов. Работая с техническими текстами, переводчики довольно часто сталкиваются с проблемой перевода слова, фразы или концепции, которые не имеют прямого эквивалента на целевом языке. Иногда ошибка в переводе такого элемента документации может сделать бессмысленной  всю переведенную версию, поэтому так велик соблазн для переводчика оставить термин без перевода или дат его транслитерацию. Наиболее простое решение этой проблемы заключается в том, что переводчик оставляет в тексте английский вариант, уверяя заказчика, что в наше врем технологии развиваются с молниеносной скоростью, и филологи не успевают за технарями, так что всем будет понятнее, если считать английский язык Lingua Franca.

Однако, поскольку  мировое сообщество продолжает расти, растет и  потребность в общении с людьми на их родном языке. Задача технического переводчика заключается в том, чтобы эффективно удовлетворять запросы постоянно растущей лингвистически разнообразной аудитории и гарантировать высокое качество перевода. Этого может достичь путем постоянного контроля качества, выбором квалифицированных переводчиков, имеющих глубокие знания в предметной области наряду с отличным навыками в области иностранных языков и умением доступно изъясняться на целевом языке перевода.