Что такое технический перевод
Трудности перевода

Технический перевод: хитрости и ловушки

Вопреки распространенным мнениям о легкости перевода технических текстов, технический перевод может быть подобен минному полю. Работа переводчика сама по себе не из самых простых. Ведь ему нужно  суметь передать мысли, тон изложения, литературный стиль, особенности лексики и даже настроение автора, используя для этого язык и культурные тонкости совершенно иной страны.

Для такой работы необходимы беспрецедентно обширные лингвистические знания, а также определенный набор навыков, который позволяет мастеру подобрать для каждой фразы максимально точное выражение.

Кто выполняет технический перевод

Технический переводчик — это еще более редкий специалист, и для того, чтобы иметь право причислять себя к этой плеяде профессионалов, которых вы можете найти например, зайдя в офис под вывеской «Бюро переводов», мало иметь диплом института иностранных языков, тут нужно нечто большее. Помимо всего вышеперечисленного, техническому переводчику требуются еще и довольно глубокие познания в той отрасли знания, документы которой он переводит.

Знаете ли вы, что солидные переводческие агентства часто приглашают к сотрудничеству в работе над техническими переводами признанных экспертов конкретной отрасли? Как вы думаете, зачем? Разве не достаточно просто переписать ту же информацию на другом языке? Оказывается, нет!

Техническому переводчику требуется иметь полное представление об отраслевой терминологии, а также владеть определенными познаниями относительно общего предмета переводимого им текста. Только так он сможет сделать перевод 100% точным. Очевидно, что грамотный технический переводчик будет стараться в своей работе избежать массы хитрых ловушек, которые мешают ему достичь необходимой точности документов. В этой статье я расскажу о некоторых из них .

Язык меняется быстрее, чем обновляются словари

Техника и наука в 21-м веке развиваются взрывными темпами, так что не стоит удивляться тому, что чуть не каждый день появляются новые термины и новые понятия. Академическим словарям просто невозможно угнаться ха этой ситуацией.

И проблема не только в той скорости, с которой рождаются новые слова и фразы, создавая проблемы для неопытного читателя. Опасность  в том, что в разных регионах мира один и тот же термин или фраза могут иметь почти противоположные значения, и поэтому простой «подстрочный» перевод слов с одного языка на другой может превратить текст в неразгадываемую шифровку.

Знание предмета является обязательным для технического переводчика. Настоящий специалист должен иметь представление о более глубоком значении термина, чем указан в обычном словаре. Только так он сможет понять значение соответствующего родственного понятия, которое может вообще не иметь аналогов в целевом языке.

Различные профессии переводчиков

Когда вы работаете над стандартным переводом, у вас остается некоторое пространство для маневра, здесь переводчик может осуществить свои творческие замыслы, но технический перевод этого почти не позволяет. Техническому переводчику требуется особая лингвистическая дисциплина. Ему особенно важно  удержаться от случайного порыва приукрасить тот или иной фрагмент текста или пересказать содержание собственными словами.

Сохранение стиля и лексики оригинала — один из самых сложных элементов работы технического переводчика. Именно с этой частью работы часто возникают проблемы у тех, кто привык переводить беллетристику. Все дело в том, что качество технического перевода во многом зависит от  его стопроцентной достоверности. Все слова — от первого и до последнего — должны быть словами автора.

Точное культурное соответствие и технический перевод

Если посмотреть на эту ситуацию со стороны, то может показаться, что в научных и технических тестах присутствуют только точные данные, и они не оказывают на читателя практически никакого культурного влияния.

Вы точно уверены, что все эти скучные цифры и факты абсолютно одинаковы, независимо от языка? Тогда вас, наверное, удивят данные статистических исследований, согласно которым факты и терминология составляет не более около 5-10% содержания технического текста. И это означает, что остальная часть контента представляет собой текст, написанный простым языком. То есть, в любом документе присутствует влияние той страны, где живет его автор.

И получается, что технический переводчик должен быть в курсе культурных особенностей, стилей изложения, крылатых фраз и идиом, которые ему тоже необходимо перевести.

Профессиональная уверенность переводчика

Очевидно, очень что, когда речь идет о том, насколько точен технический перевод, важно, чтобы работу выполнял опытный профессионал. Возможно, выбирая между частным переводчиком и бюро переводов, преимущество следует отдать компании. Хотя бы потому, что в команде профессионалов скорее найдется правильный специалист с нужными знаниями и достаточным опытом для перевода тестов их конкретной области технических знаний.

Пара слов в заключение

Идеальный технический переводчик — это правильное сочетание лингвистического мастерства и специальных знаний. Именно это позволяет ему переводить даже самые сложные документы, создавая их стопроцентно точный вариант на целевом языке.