Изучаем конструкцию (to be) of + существительное
Трудности перевода

Изучаем конструкцию (to be) of + существительное

Cочетание «to be of + существительное» широко распространено в английской научно-технической литературе, причем за to be+of обычно стоит существительное типа importance, interest, value.

В этих сочетаниях глагол to be переводится значениями иметь, представлять.

  • It is of interest to consider the possibility of a reduced potential energy function of diatomic molecules. = Представляет интерес рассмотреть возможность приведенной функции потенциальной энергии двуатомных молекул.
  • The reaction of hydrogen with carbon to produce methane is not of great significance at the moment. = Реакция водорода с углеродом с образованием метана в настоящее время не имеет большого значения.
  • It should be emphasized that the double bonds in the benzene ring are of inert character. = Нужно подчеркнуть, что двойные связи в бензольном кольце имеют инертный характер.

Сочетание оf + существительное может выступать как определение, и в таких случаях является сокращенным эквивалентом to be of + существительное.

Например:

  • of importance—важный;
  • of interest—интересный;
  • of value — ценный;
  • of note—известный, выдающийся;
  • of principle—принципиальный;
  • of use — применяемый, применяющийся;
  • of great moment—имеющий большое значение,
  • of concern—представляющий интерес, имеющий значение;
  • of necessity—неизбежный, необходимый, а также неизбежно, необходимо.
Читайте другие статьи про перевод неоднозначных слов в разделах