Трудности перевода

Проблемы перевода – точность значения слов

Пожалуй, главная сложность, с которой практически всегда сталкивается переводчик, особенно начинающий, состоит в том, как правильно установить смысловую корреляцию между словами разных языков, поскольку значения слов в языке оригинала и языке перевода могут существенно зависеть от контекста.

Ищем лексические соответствия

Сравнивая словарные единицы своих рабочих языков, переводчик должен знать, что между словами, например, английского и русского языков существуют смысловые соотношения нескольких различных типов.

Простейший вариант – точное соответствие

В самом простом варианте значение русского слова целиком и полностью совпадает со значением слова в английском языке. То есть они полностью эквивалентны, и акая ситуация называется словарным соответствием. В этой ситуации переводчик не стоит перед каким-либо выбора. Ему следует только лишь вспомнить или отыскать в словаре то самое готовое и единственно возможное слово.

К лексике этой группы относятся, например, географические названия, имена собственные, названия времен года, месяцев, числительные, названия цветов, растений, фруктов, овощей, птиц и животных, большинство научных и технических терминов, а также некоторые другие слова. например: Beijing — Пекин, Monday — понедельник, transmitter – передатчик, Hercules — Геракл, и т. д.

Вариантное соответствие – мастерство выбора

В английском языке, как и в русском, имеются как однозначные, так и многозначные слова. Для таких англоязычных лексических единиц в русском языке можно найти несколько слов, сходных с ними по смысловому значению. Этот тип лексического соответствия в теории перевода принято называть вариантным соответствием. Когда переводчик встречает в переводимом тексте такое слово, ему необходимо подобрать слово, которое бы наиболее точно подходило по смыслу для конкретного контекста.

Переводчик в этом случае имеет нескольких вариантов на выбор, и принимает решение, исходя из предложения или словосочетания, которое содержит данное слово, или, опираясь на более широкое лексическое окружение. В частности, английское прилагательное solid, в зависимости от контекста и тематики переводимого документа, может иметь самые разные значения:

сплошной: a solid line;
твердый: solid fuel;
без примесей: solid silver;
солидный: a solid business;
прочный: solid arguments;

Перевод как творчество

Ни один англо-русский словарь, даже максимально полный, не в состоянии передать все возможные оттенки значения того или иного слова. Поэтому далеко не всегда в литературе или на сайте Студопедии можно найти готовое русскоязычное лексическое соответствие для английского слова. Если нет возможность подобрать нужное слово из словаря, переводчику предстоит решить сформировать собственное соответствие, опираясь на данные словарем потенциальные значения, а также на ту информацию, которую переводчик может извлечь из морфологии и структуры слова, а также понять в результате анализа контекста.

Такие соответствия, которые подбирает сам переводчик, называются контекстуальными заменами. В этом случае отдельные конкретные слова или словосочетания оригинального текста переводятся при помощи таких слов или словосочетаний, лексическое значение которых отличается от лексического значения слова исходного языка, то есть слова перевода не являются точными словарными соответствиями лексики оригинала.

Порой переводчик не может подобрать не только эквивалентного, но даже и вариантного соответствия. Он должен подобрать некий новый вариант перевода. Иногда это вариант перевода, который называют контекстуальной заменой, будет пригоден только для одного-единственного случая. В подавляющем большинстве случаев подбор контекстуальной замены будет определен контекстом, и переводчику каждый раз приходится решать творческую задачу, руководствуясь лишь собственным здравым смыслом, опираясь на личный кругозор и общие принципы перевода.