Трудности перевода

Тонкости технического перевода

Это — далеко не первая моя статья в этом блоге переводчика, посвященная проблемам и секретам технического перевода. Сегодня я хочу поразмыслить о том, стоит ли техническому переводчику тратить время, силы и деньги на то, чтобы создавать базы терминов, поддерживать память переводов, формировать специальные глоссарии и готовить руководства по стилю перевода.
 

Создай свои ресурсы

Каждый переводчик, по мере освоения специальности, создает свой небольшой «склад» полезных ресурсов, коллекционируя словари, справочники и гайды по стилю. Все это — неотъемлемая взросления специалиста и улучшения его навыков. Это — именно так, даже, если порой кажется излишней и трудновыполнимой задачей, или видится ненужным фактором, только отвлекающим от основной работы.

Тем , кто недавно получил диплом переводчика, базы данных позволят быстро овладеть необходимыми для работы дополнительными знаниями. Но и видавший виды профессионал с многолетним опытом работы, сумеет извлечь немало пользы, имея в своем распоряжении хороший набор качественных ресурсов. Сегодня, в эру, когда наука развивается безостановочно, качественный технический перевод просто немыслим без адекватных справочных ресурсов. Поверьте, отказываясь от вспомогательных материалов этого вида, вы лишаете себя целого спектра очень привлекательных возможностей.

Лингвистические ресурсы существенно повысят конкурентоспособность ваших переводческих услуг на рынке, и кроме того, они еще и заметно упростят вашу жизнь. И вот почему.
 

Базы терминов и память переводов

Начнем с баз терминов и памяти переводов. Если вы не знаете что это такое, объясню. Так называются базы данных, созданные с помощью инструментария компьютерного перевода (CAT), которые включают в себя списки терминов исходного языка из переведенных вами текстов и способа (или способов), которыми вы их ранее переводили. Как правило, терминологическая база содержит отдельные слова и короткие фразы, в то время как память переводов запоминает законченные предложения или даже целые абзацы.

Если вы используете хороший инструмент CAT, то эти полезнейшие ресурсы будут сами, почти без вашего вмешательства будут создавать для вас вспомогательный материал, «заточены! Под вашу тематику, и использующий в своих базах ваши собственные переводческие решения. Чем больше документов вы перевели, тем более обширными будут ваши базы данных.

Между прочим, грамотный заказчик, обращаясь за техническим переводом больших документов, обязательно поинтересуется у менеджера бюро переводов, какие именно переводческие инструменты и технические решения применяются в компании для того, чтобы, работая над одним документом, несколько переводчиков использовали бы идентичную терминологию.
 

Глоссарии и справочники

Глоссарии похожи базы терминов, но они, главным образом, сосредоточены на определении значения отдельных слов или специфических терминов. Их, в отличие от бах, формируемых CAT инструментами, чаще всего переводчики составляют вручную, и вам не нужно никакого специализированного программного обеспечения для того, чтобы сделать для себя удобный и полезный глоссарий, так как единственной ценой их создание будет ваше время, затраченное на подбор слов и их определений. Если вам пока не понятно, зачем тратить деньги на покупку CAT, тогда глоссарий может стать его заменой вполне приемлемого уровня. Сделать его проще всего в виде электронных таблиц, в которых вы посредством поиска можете быстро находить необходимые слова и словосочетания. Загрузите такую табличку в облачное хранилище, и вы сможете воспользоваться ею из любого места, где есть доступ в интернет. Это вариант может быть особенно удобен, если вы часто и много переводите тексты конкретной специализированной технической тематики.
 

Руководства по стилю

Гайды по стилю — это руководства по написанию текстов, часто используемые крупными предприятиями, которые хотели бы выдержать единый стиль изложения в нескольких документах, создаваемых различными авторами, или находящимися в работе у различных переводчиков. Эти «методички», изначально призванные координировать использование языковых средств составителями корпоративной документации, могут быть очень полезными и для переводчиков. Приступая к переводу технических документов, всегда есть смысл поинтересоваться у клиента, имеется ли в компании утвержденное руководство по стилю. Если такового нет, но вы уже не первый раз выполняете заказы для этого клиента, то, возможно, вы можете сами написать такой гайд для собственного использования.
 

Зачем переводчику готовить справочные ресурсы

Основным преимуществом использования всех этих вспомогательных ресурсов является гарантия последовательности использования целевого языка и упрощение последующей корректуры. Имея под рукой набор релевантных справочных материалов, вы будете уверены, что в какой бы части документа не встретился вам тот или иной термин, вы переведете его одинаково. Это улучшает качество перевода и повышает вашу ценность в глазах заказчика.

Эти создаваемые вами ресурсы с годами становятся все более и более полезными. И чем дольше вы с ними работаете, тем больше времени они помогают вам экономить. Это особенно хорошо видно, когда вам приходится переводить много текстов одной тематики, или когда ваши клиенты используют много специальной терминологии. Кроме того, в наше время, владение инструментами CAT сегодня расценивается как необходимый навык во многих переводческих проектах, так что, освоив его, вы откроете для себя массу новых возможностей для трудоустройства, которые в противном случае оставались бы для вас недоступными.

техниКороче говоря, не отказывайтесь от современных инструментов, они позволят вам работать быстрее, делать более качественные переводы. Чем раньше вы начнете создавать для себя такого рода помощников, тем лучше будут ваши переводы, и, как следствие, выше ваши гонорары.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован.