Трудности перевода

Товары для детей — трудности перевода

Перевод описаний импортных товаров и инструкций для пользователя стал очень актуален в России относительно недавно. Согласно законодательству, продавец не имеет права выставлять в свободную продажу какие бы то ни было товары иностранного производства без обязательных аннотаций на русском языке, качественно переведенных инструкций по применению, описаний товара и аналогичных документов.

Детские товары – разговор особый

Наверное, покупая авторучку, Вы е взглянете на инструкцию, выбирая стиральную машину, прочтет о ее режимах работы, но, когда речь идет о товарах для совсем маленьких, тут вы разберете каждую букву инструкции. И Ваш интерес к описания становится еще более живым, когда Вы хотите приобрести детское питание. Именно поэтому, обращайте внимание на качество и читаемость предлагаемого продавцом описания.

Конечно, признанные лидеры по производству детского питания не только выпускают продукцию исключительно высшего качества и приготовленную из экологически чистых продуктов, но и описания всех смесей и продуктов лечебного питания всегда переведены на русский язык с отменным качеством. Так, что читая русскоязычные этикетки на упаковке лечебного детского питания,  хочется сказать «спасибо» переводчику. Настолько просто и понятно изложено действие препарата, правила использования, дозировки и способ приготовления смеси в домашних условиях. Эти же описания с указанием стоимости товара и его доставки можно подробно изучить, на веб-сайте интернет магазинов с тем, чтобы еще до заказы вы представляли, что именно вашему ребенку требуется, сколько это стоит, и как долго будет доставляться.

Иные важные описания

К сожалению, плохо переведенные описания не позволяют нам, порой, полноценно использовать приобретенные предметы бытовой или кухонной техники, моющие средства, приправы или даже лекарства. Многие женщины, получая в подарок заграничный крем, не знают, как его правильно использовать, ведь китайские иероглифы знакомы далеко не всем, а не зная их, как понять для чего предназначена та или иная баночка.

Непростая задача

К всеобщему удивлению, оказалось, что перевод инструкций не так уж прост. Здесь часто выплывают всевозможные подводные камни. Или встречаются новые слова (так называемый новояз), которые уже давно стали привычным делом за рубежом, но пока еще совершенно отсутствуют у нас. Так как развитие технологий не заставляют себя ждать, в нашей жизни появляются новые явления и предметы, он и рождают и новые термины, а также непонятные названия, которые очень часто вызывают затруднения при переводе даже у опытных переводчиков. Ведь, для того, чтобы рассказать о чем-то будущему потребителю, переводчик должен сам досконально разобраться в материале.

Это значит, что перевод инструкций не стоит доверять онлайн переводчикам или школьникам, изучающим английский язык. Гораздо безопаснее заказать такую работу в профессиональном бюро переводов. Ведь, при работе с лекарствами, бытовой техникой или детским питанием из-за неправильного перевода могут случаться самые разные неприятности.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *