Трудности перевода

Выбираем правильный термин

Как известно, термин характеризуется четкостью границ своего использования, в результате чего ему присуща значительно большая самостоятельность в отношении к общему контексту, чем это свойственно словам общей лексики. Значение термина может зависеть от контекста лишь в том случае, когда сам термин многозначен, если сам термин при использовании в конкретной области знаний имеет более одного значения.

Для ряда состоявшихся менеджеров усвоение методов достоверного перевода терминологически  сложных текстов представляет особую трудность. Причина в том, что в процессе изучения языков в лингвистических школах и на специализированных курсах зачастую не уделяется должного внимания точности интерпретации технических терминов. Дальнейшие простые рекомендации помогут и при работе с иностранными партнерами, и при сдаче экзаменов  всегда можно найти хорошие словари и справочники. Они будут чрезвычайно полезны при получении бизнес-образования, повышении квалификации или просто при чтении специальной иноязычной литературы.

В процессе выполнения специальных переводов, насыщенных техническими терминами, часто встречаются следующие непростые моменты:

  1. Некоторые термины, которые де-факто являются международными, могут вводиться в перевод при помощи транслитерации, такие термины в переводе не нуждаются:
    • composite — композит,
    • antenna — антенна,
    • television -телевидение;
  2. Существуют другие термины, для которых  в русском языке имеются известные соответствия. Такие слова в переводном тексте передаются соответствующими русскими эквивалентами:
    • tailplane- хвостовая часть самолёта
    • hydrogen- водород,
  3. Кроме того, имеется группа терминов, которые в переводном тексте копируются или «калькируются», т.е. из значение передается при помощи таких слов и выражений на русском языке, которые без искажений воспроизводят смысл, а также отдельные слова и целые выражения исходного языкового варианта:
    • superpower syste сверхмощная система;
    • single-needle instrument — однострелочный аппарат,
  4. Кроме того, необходимо помнить, что порой даже самый полный словарь может не давать в словарной статье перевода который мы в точности соответствовал английскому термину. В таком случае опытные переводчики используют так называемый метод «описательного перевода», который как можно более точно передает смысл, который имеет в рассматриваемом контексте иноязычное слово.:
    • wing airfoil — аэродинамическая поверхность крыла.
    • trailing edge- задняя кромка крыла,
    • wet wing- крыло со встроенными топливными баками,
    • carbon-fibre-reinforced plastic- пластик, армированный стеклотканью;
    • wing airfoil — аэродинамическая поверхность крыла.

При переводе терминов крайне желательно не употреблять иноязычные слова, подбирая предпочтительно слова русского происхождения. Например, при переводе слов industry, agriculture, impedance — используйте слова «промышленность», а не «индустрия», «сельское хозяйство», а никак не «агрикультура», «полное сопротивление», а не «импеданс» и так далее.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *