Как учить английские идиомы
Каждый из нас по разному выражает свои мысли, используя порой довольно специфические выражения. Некоторые из них воспринимаются легко. Такие слова сами создают картинку в вашей голове. Это — так называемые идиомы или фразеологизмы.
Изучая иностранные языки, крайне важно уметь использовать образные выражения, именно это зачастую свидетельствует о том, насколько хорошо мы владеем чужим языком. Если вы ищете языковую школу, частного преподавателя, варианты дистанционного обучения или иную возможность изучать английский язык, постарайтесь уточнить, какие методики используют преподаватели, и насколько широко в уроках представлен сложный словарный запас, выходящий за рамки традиционной школьной лексики, например английские идиомы и американский сленг.
As easy as falling off a log is one such expression. It describes a job that does not take much effort. If you ever tried to walk on a fallen tree log, you understand what the expression means. It is easier to fall off the log than to stay on it. | As easy as falling off a log (дословно — «легко как упасть с бревна», русский аналог — «проще пареной репы») — одно из таких выражений. Оно описывает работу, которая не требует больших усилий. Если Вы когда либо пытались пройтись по сваленному деревянному бревну, но наверняка понимаете о чем речь. Легче упасть с бревна, чем удержаться на нем |
The expression is often used today. For example, you might hear a student say to her friend that her spelling test was as easy as falling off a log. | Выражение часто используется. Например, возможно Вы слышали, как студент говорит своему другу, что написать тест было легче простого. |
There are several other expressions that mean the same thing. And their meaning is as easy to understand as falling off a log. One is, easy as pie. Nothing is easier than eating a piece of sweet, juicy pie. Unless it is a piece of cake. | То же самое можно выразить другими словами. И понять так же просто как falling off a log. Например, easy as pie (легко как пирог). Ничего нет проще, как съесть кусочек сладкого, сочного пирога. Если только съесть кусок пирожного. |
Piece of cake is another expression that means something is extremely easy to do. A friend might tell you that his new job was a piece of cake. Another expression is as easy as shooting fish in a barrel. | Piece of cake (кусочек пирожного) — еще одно выражение, означающее что то сделать очень легко. Ваш приятель может сказать his new job was a piece of cake — его работа была проще пареной репы. |
It is hard to imagine why anyone would want to shoot fish in a barrel. But, clearly, fish in a barrel would be much easier to shoot than fish in a stream. In fact, it would be as easy as falling off a log. | Трудно представить почему каждый хотел бы ловить рыбу в бочке. Понятно, что ловить рыбу в бочке гораздо легче, чем на речке (в потоке). В бочке было бы элементарно. |
Sometimes, things that come to us easily, also leave us just as easily. In fact, there is an expression — easy come, easy go — that recognizes this. You may win a lot of money in a lottery, then spend it all in a few days. Easy come, easy go. | Иногда нам что то дается легко, также легко и уходит. Эту ситуацию отражает выражение — easy come, easy go (легко пришло — легко ушло). Вы можете выиграть кучу денег в лотерею и потратить их за несколько дней. — Easy come, easy go |
Another «easy» expression is to go easy on a person. It means to treat a person kindly or gently, especially in a situation where you might be expected to be angry with him. A wife might urge her husband to go easy on their son, because the boy did not mean to wreck the car. | Еще одно «легкое» выражение — go easy on a person (быть тактичным с человеком). Оно означает относиться к человеку с добротой и нежностью, особенно в ситуациях, когда от тебя ожидают обратного. Жена может заставить мужа быть тактичным с сыном так как тот не хотел разбивать машину. |
If it is necessary to borrow some money to fix the car, you should look for a friend who is an easy touch. An easy touch or a soft touch is someone who is kind and helpful. He would easily agree to lend you the money. | Если нужно занять деньги на ремонт машины, лучше поискать среди Ваших друзей кто попроще, кого проще будет уговорить. Easy touch или soft touch — добрый и всегда готовый помочь человек, простак. Он легко согласиться одолжить Вам деньги. |
When life itself is easy, when you have no cares or problems, you are on easy street. Everyone wants to live on that imaginary street. | Если жизнь дается легко, когда нет проблем и забот — you are on easy street (ты на «легкой улице»). Каждый хотел бы жить на воображаемой улице. |
And one last expression, one that means do not worry or work too hard. Try to keep away from difficult situations. Take it easy . | И наконец выражение, означающее «не беспокоиться» или «не утруждать себя работой». Постарайся избегать трудностей. Смотри на вещи проще (Take it easy) . |