учить слова на английском языке
Словарные уроки

Что такое идиома?

Если вы понимаете каждое слово в тексте на иностранном языке, который в данный открыт перед вами, но  все равно не  можете понять смысла, вспомните об идиомах.  Что такое идиома студенту – лингвисту объяснят  не нужно. Это – особый оборот речи, чье  значение невозможно определить, зная отдельные значения каждого из слов, составляющих этот речевой оборот. Идиома никогда не переводится  на другой язык дословно.

 

В каждом языке  — свои идиомы, и у русских фразеологизмов   типа «сматывать удочки», «крепкий орешек»,  «бить баклуши» или  «дело в шляпе» в языках английском или французском, испанском или японском будут совершенно свои неповторимые смысловые эквиваленты. Каждый уважающий себя центр изучения английского языка, курсы или языковые школы обязательно отводят специальные уроки части уроков для знакомства с английским идиомами. Если вы не знаете идиом, то можно сказать, что обучение английскому языку было для вас неполным. Англичане очень часто используют устоявшиеся выражения, метафоры, крылатые фразы и идиомы.

 

Почему так важно знать идиомы? Да потому, что хотя некоторые английские идиомы оказываются удивительно похожими на их русские аналоги, очень часто встречаются весьма специфичные фразеологизмы, история появления которых давно утеряна в веках, а смысл и традиция использования до сих пор живы.

 

Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:

Очевидно, что этот стиль нельзя назвать  строго  литературным,  но, тем не менее, американцы в разговоре друг с другом  часто  употребляют такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова  cool  (прохладно), cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) и т.д.,  Вы  не  поймете  данный  образец   разговорного   американского английского языка, потому что те переводы слов,  которые  находятся  в обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных выше выражений. Из этого следует, что идиома — это новое,  неожиданное значение группы слов, каждое из  которых  обладает  своим  собственным значением.   Ниже   Вы   найдете   перевод   этого   разговорного    и нелитературного  текста  на  более  формальный  вариант  американского диалекта:

 

Sam is really a calm person. He never  loses  control  of  himself and hardly ever becomes too angry.  Furthermore,  he  knows how to manage his business financially by using a  few  tricks… Needless to say, he, too, is  getting  older.  His  hair is  beginning  to  turn  gray,  but  he  knows  how  to  compensate for wasted time  by  relaxing.  He  rises  early,  exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter  stand without visible effort, until  it  is  someone  else’s  turn to work there. Sam is successful; he  has  reached  his  life’s goal.

 

«Сэм очень тихий человек. Он никогда не  теряет  контроль  над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как  вести  свое дело с финансовой точки  зрения,  употребляя  некоторые  хитрости… Безусловно, он тоже стареет. Его волосы  седеют,  но он умеет восстанавливать  потраченные  силы  отдыхом.  Он  рано встает, делает гимнастику  и  рано  ложится.  Со  своей  работой в колбасном  магазине  он  справляется  без  особого  труда, успевая все сделать до  того,  как  его  сменят.  Сэм  вполне счастлив, — он достиг цели своей жизни».

 

Идиоматические  выражения,  употребленные  в  этом  тексте,   можно организовать в следующий небольшой словарь:

 

to be a (real) cool cat быть очень спокойным человеком
to blow one’s stack потерять контроль над собой, рассердиться
to fly off the handle прийти в ярость
what’s more помимо этого, кроме того
to get away with something смошенничать, оставшись безнаказанным
of course конечно
to be getting on постареть
pepper and salt седеющие черные или темные волосы
to make up for something восполнить что-то
lost time потерянное время
to take it easy не обращать внимания
to get up встать утром
to work out делать гимнастику
to turn in лечь спать
to lake care of something отвечать за что-то
like a breeze легко, элегантно, без усилий
time off время отдыха
to have got it made быть счастливым, довольным, удачливым
this is it
вот и все, что нужно

 

Некоторые идиомы из этого небольшого списка можно найти в нашихм словаре идиом и словаре сленга Большая часть идиом принадлежит обыкновенным грамматическим классам или частям речи. Так, например, некоторые идиомы по своей природе — типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и т.д. Не меньшее число идиоматических выражений — имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом — официальная резиденция американского президента) — имена существительные. Некоторые из идиом — имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос. Многие из этих выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently, насильственно) — наречия. Идиоматические выражения, относящиеся к одному из обыкновенных грамматических классов, называются лексемными идиомами (lexemic idioms).

 

Вторая основная группа идиом состоит из фраз, таких как наши примеры to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow one’s stack (прийти в ярость). В американском варианте английского языка подобные выражения встречаются очень часто. Некоторые из наиболее известных следующие: to kick the bucket (die, умереть, сыграть в ящик, отбросить копыта), to be up the creek (in danger, быть в опасности), to seize the bull by the horns (face a problem squarely, разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка за рога) и т.д. Идиомы этой группы называются оборотами речи, по-английски tournures (из французского языка). Они не принадлежат одному какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно не словом, а группой слов.

 

Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них совсем «застыли» и не могут функционировать в другой форме. Рассмотрим, например, идиому tо kick the bucket (die, умереть). Употребив эту форму в пассивном залоге, мы отказываемся от идиоматического смысла, получив выражение the bucket has been kicked by the cowboy (ковбой ударил ведро ногой). Впрочем, даже это выражение может изменяться по времени, так как мы можем сказать the cowboy kicked the bucket, the cowboy will kick the bucket, the cowboy has kicked the bucket и т.д. Проблема, можно ли употреблять это идиоматическое выражение в герундивной форме (герундив, gerundive — слово, производное от глагола с помощью суффикса -ing, например, singing от sing, eating от eat и т.д.), не решена окончательно учеными-лингвистами и носителями языка. Правильная эта форма или нет, мы не рекомендуем употреблять выражения типа his kicking the bucket surprised us all.

 

Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don’t count your chickens before they’re hatched (do not celebrate the outcome of an undertaking prematurely — you may fail and will look ridiculous); буквально: «не считайте кур, пока они не вылупились из яиц»; русский вариант поговорки звучит: «цыплят по осени считают». Большое число поговорок пришло в американский вариант английского языка из литературных источников или же от первых английских иммигрантов в Америку.

 

Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже существующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с помощью фонем языка. Фактически нет языков, в которых не было бы идиом. Возьмем, например, слова «ма шанг», китайское выражение, которое значит «быстро». Переведенное дословно, оно означает «лошадиная спина». Связь понятий лошадиной спины и быстроты очевидна: раньше, до появления поезда, автомобиля и самолета, быстрее всего было путешествовать верхом на лошади. Китайское выражение «ма шанг» было бы аналогом русской фразы: «Торопитесь, нам надо ехать на лошадиной спине». Такая форма была бы вполне понятной носителю русского языка, но иностранец должен был бы понять, что это идиома. Даже если иностранец никогда не слышал выражения «ма шанг» (лошадиная спина), он может догадаться, что это значит; однако, во многих случаях подобные догадки ошибочны.

 

Например, возьмем английскую идиому the die is cast (жребий брошен). Вряд ли, не зная ее точного выражения, Вы догадаетесь, что это выражение значит: «Я решил, и больше не могу изменить свое решение». Зная точное значение, Вы можете догадаться, как возникло это идиоматическое выражение: кость, брошенная во время игры в кости, по правилам может быть брошена только один раз, независимо от результата. Многие знают, что эту фразу произнес Юлий Цезарь, когда перешел Рубикон, что явилось началом войны.

 

Как научиться употреблять идиоматическое выражение правильно? Прежде всего, подождите, пока Вы не услышите идиому от человека, для которого американский английский — родной язык. Если Вы неоднократно слышали идиому и вполне поняли ее значение, Вы сами можете начать употреблять это выражение. Предположим, молодая девушка очень хочет выйти замуж. Она может выбирать между двумя возможными женихами, назовем их Павел и Николай. Павел немолод, некрасив и небогат, но он уже сделал предложение и готов жениться хоть завтра. Николай красив и богат, но он пока не собирается жениться и неизвестно, женится ли когда-нибудь.

 

После некоторого размышления девушка решает принять предложение Павла, боясь остаться старой девой. Если вскоре после свадьбы Николай признается ей, что мечтает быть ее мужем, нашей героине останется только сказать «Oh, well, the die is cast…» («Что делать, жребий брошен»). Если, оказавшись в подобной ситуации, Вы произносите эту фразу, беседуя с американцем, и он смотрит на Вас с сочувствием и не переспрашивает: «Что Вы имеете в виду?» — считайте, что Вы достигли первого успеха, употребив новую идиому в правильном контексте. Американцы относятся к иностранцам более лояльно, чем другие нации, но они, конечно, оценят, сколь бегло Вы говорите по-английски. Использование идиом поможет Вам установить контакт со слушателем и избежать репутации «слишком серьезного» человека. Чем больше идиом Вы употребляете в правильном контексте, тем лучше о Вас будут думать Ваши собеседники.