Очень часто при переводе специальных английских текстов нам приходится иметь дело с терминами, не имеющими эквивалентов в русском языке. В этом случае для наиболее достоверного перевода мы используем другие лексические единицы из доступных нам ресурсов специальной или общеупотребительной лексики русского языка. Как известно, для перевода однословные терминов, не имеющих однозначных аналогов в языке перевода применяется один из следующих приемов:
1. Подбирается русскоязычное общеупотребительное слово с близким значением или термин из смежной специальности (иногда это будет целое словосочетание);
2. Используется транслитерация;
3. Выполняется описательный перевод.
Не сомневаюсь, что все хоть раз слышали про все три эти способа. Но все-равно, большинство даже очень опытных переводчиков, встречая безэквивалетный термин в тексте, начинают безжалостно терзать словари. Кстати, если Ваша специализация – финансовые переводы, очень полезно окончить хотя бы краткосрочные курсы бухгалтеров или экономистов. Не считайте это пустой тратой времени. Профессиональные лекции и семинары, изучение специальной бухгалтерской литературы обязательно положительно скажется на качестве вашей работы. Сами удивитесь, но после окончания курсов вы не только будете быстрее работать, но и аналоги для безэквивалентных английских бухгалтерских терминов также будут находится в русском языке быстрее и лучше. А пока Вы только раздумываете о том, чтобы поступить на курсы, давайте рассмотри, как именно на практике применять три вышеописанных способа?
Например, английский термин provision мы переведем на русский не неуклюжим словом «обеспечение, а выберем близкий по семантике термин «резерв». Правильное значение английского слова discontinuity лучше всего перевести на русский язык словосочетанием «прекращение деятельности», которое абсолютно точно передает его смысл. Многим из нас очень часто мешает словечко benchmark. Для того, чтобы найти для него адекватный перевод, разберемся с его определением.
Заглянув в Оксфордский толковый словарь, мы узнаем следующее. Benchmark – значение показателя, на которое ориентируется предприятие в процессе определения производственной финансовой, маркетинговой или любой другой стратегии. Benchmark – это некий стандарт, позволяющий сравнивать поставленные цели и достигнутые результаты, а также достижения компании с показателями конкурентов. Понятие benchmarking является элементом принципиально нового метода стратегического планирования, используя для этого систему из целого ряда ключевых показателей. Поскольку в российском бизнесе такого понятия не существовало, то неудивительно, что переводчики выбрали метод транслитерирации и в профессиональной литературе появился термин «бенчмаркинг».
Вместе с тем, приемами на основе транслитерации не стоит злоупотреблять и использовать его лишь в том случае, когда подбор близкого по значению русского слова не представляется возможным, а разъяснительный перевод оказывается чересчур громоздким. Вообще же описательный перевод для англоязычного однословного термина следует рассматривать лишь вынужденную меру. Он серьезно увеличивает объем переводного текста и свидетельствует о невысокой квалификации переводчика.