I'm Sorry или I Apologize?
Словарные уроки

I’m Sorry или I Apologize? Что говорить в каких ситуациях

Есть тонкая разница между выражениями I’m Sorry и I Apologize.

Apologize (извините) – это официальное признание проступка. Оно может быть искренним, а может и не быть — то есть человек может извиниться, не чувствуя раскаяния.

С другой стороны, выражение I’m Sorry (мне жаль) обычно считается более искренним признанием своего осожаления. Это то, что называется “извинением от всего сердца”. Если кто-то говорит, что сожалеет, но не испытывает при этом угрызений совести, то говорят, что он лжет.

Выражение I’m Sorry также используется для выражения сочувствия. Например, слова «I’m sorry for your loss» (Я сожалею о вашей утрате) может выражать сочувствие собеседнику после ухода из жизни близкого человека. Такого варианте использования для слова Apologize нет. Извиняться можно только за проступок.

Когда использовать I’m Sorry и I Apologize

  • When Karen’s boyfriend cheated on her, she got angry and smashed the windshield of his car. She later apologized = Когда бойфренд Карен ей изменил, она разозлилась и разбила лобовое стекло его машины. Позже она извинилась.

В этом примере Карен на самом деле, похоже, не сожалеет о сделанном, потому что считает его оправданным.

Политики часто извиняются за свои оплошности, но редко говорят, что сожалеют о своих действиях, потому что они считают, что, говоря это, будут выглядеть слабыми. Например, Джо Бартон, как известно, извинился перед BP за то, что он назвал «government shakedown»  (шантажом государства) компанией на 20 миллиардов долларов. 

Столкнувшись с резкой критикой за свои замечания, он извинился (apologized), заявив, что они были неверно истолкованы. Один из избирателей назвал извинения Бартона «неискренними» и заявил, что Бартон больше заинтересован в сохранении своей работы, чем в исправлении ситуации.

Другой очевидный сценарий, в котором есть разница между “I’m Sorry” и “I Apologize”, — это ситуация, когда кто-то выражает сочувствие. Можно сказать: “I am sorry your children fell sick before the camping trip.” (Мне жаль, что ваши дети заболели перед походом.), но было бы абсурдно говорить в данном случае “I Apologize that your children…», потому что говорящий не несет ответственности за болезнь детей.

Но этими двумя выражениями способы принести извинения по-английски не ограничиваются. Вы можете узнать больше, прочитав мою статьи — Как еще можно извиниться по-английски

Английские цитаты об извинениях

  • It is a good rule in life never to apologize. The right sort of people do not want apologies, and the wrong sort take a mean advantage of them. = В жизни есть хорошее правило никогда не извиняться. Честные люди не хотят извинений, а нечестивые злоупотребляют ими. — П.Г. Вудхаус
  • A stiff apology is a second insult…. The injured party does not want to be compensated because he has been wronged; he wants to be healed because he has been hurt. —G.K. Chesterton = Формальное извинение — это второе оскорбление… Потерпевший не хочет получать компенсацию, потому что его обидели; он хочет исцелиться, потому что он был ранен. — Г.К. Честертон
  • True remorse is never just a regret over consequence; it is a regret over motive. —Mignon McLaughlin, The Neurotic’s Notebook, 1960 = Истинное раскаяние никогда не бывает просто сожалением о последствиях; это сожаление о мотиве. — Миньон Маклафлин, «Записная книжка невротика», 1960 г.
Читайте мои статьи и не путайте английские слова